Максимален размер на файла: 8,0 MB
Позволени файлови разширения:
zip, doc, docx, pdf

Предложението на EVS Translations е насочено изключително към фирми. За съжаление, не предоставяме услуги на частни лица.

*Задължително
Вие сте тук: Решения › Предпечатна подготовка

Предпечатна подготовка

Предпечатната подготовка може да отнеме значителна част от времето за изготвяне на един езиков проект. Особено, ако нямате отдел или служител, който да се погрижи за това. EVS Translations разбира важността на кратките срокове и добре свършената работа за Вашия бизнес и Ви предоставя цялостно и гъвкаво решение, независимо от езика на Вашия превод.

Специалисти за предпечатна подготовка във всички международни офиси на компанията

Origami parrot on hand - document formatting Japanese translation

Дори голям по обем, Вашият проект ще получи необходимото внимание благодарение на вътрешните екипи в международните офиси на EVS Translations. Това позволява и работа в различни часови зони по проекти с разнообразни езикови комбинации.

Широк спектър от програми

Когато казваме "широк спектър" наистина имаме предвид това. Специалистите за предпечатна подготовка на EVS Translations владеят до съвършенство всички познати програми, в добавка към тези, за които не сте чували. Тяхната основна задача е да осигурят неподправено качество на готовите за печат документи и те я изпълняват всеотдайно.

Работим само с EVS Translations, защото освен качествени преводи, извършват за нас и предпечатната подготовка на всичките ни материали – от рекламни брошури до подробни технически характеристики, които включват множество графики, чертежи, таблици. Винаги получаваме материалите си в перфектен вид.“

Международен лидер в производството на релси и метални конструкции

Дългогодишен опит в разнообразни проекти

Като международна компания за превод, която предлага цялостни езикови решения, EVS Translations е работила по проекти за клиенти от всички бизнес сектори - големи и малки, български и международни компании.

За нас е от голямо значение преведените клинични характеристики, статии, списания, презентации да ни бъдат предоставени във вида, в който са готови за отпечатване. Това ни спестява изключително много време. Екипите на EVS Translations многократно са доказали, че имат капацитета и опита да се справят с това.“

Световен производител на иновативни лекарства за хуманна употреба

Специалистите за предпечатна подготовка изпълняват уникални изисквания за оформление на всякакъв тип текстове - от рекламни каталози, през клинични проучвания, строителни чертежи и планове, упътвания и ръководства до етикети, бюлетини, плакати и мултимедийни презентации.

Подарете на бизнеса си образа, който заслужава!

Примери за поддържани файлови формати:

Свържете се с нашите специалисти сега! (02) 980 56 68

Related Blog Articles

Нуждаете се от превод на файл в PDF формат? Не е толкова лесно, колкото си мислите

Нуждаете се от превод на файл в PDF формат? Не е толкова лесно, колкото си мислите

Нуждаете се от превод на файл в PDF формат? Когато правите поръчка за превод, е важно да изпратите документа си във файлов формат, който може да се редактира, ако е възможно. PDF е формат само за четене, така че ако изпратите него вместо документ, който може да се редактира, това може да окаже значително влияние … Continue reading Нуждаете се от превод на файл в PDF формат? Не е толкова лесно, колкото си мислите The post Нуждаете се от превод на файл в PDF формат? Не е толкова лесно, колкото си мислите appeared first on EVS Translations Blog.
Чети повече

Част III:  Искате да направите поръчка за превод с обработка в InDesign? 7 неща, които трябва да знаете

Част III: Искате да направите поръчка за превод с обработка в InDesign? 7 неща, които трябва да знаете

Тази поредица от четири части разглежда информационните технологии в преводаческата индустрия или по-конкретно това, което познаваме като преводни технологии. Част I разглежда разрастващата се сфера на преводните технологии, Част II разяснява по-детайлно решенията, които специалистите по преводни технологии в EVS Translations могат да предложат на клиентите.
Чети повече

Преводни технологии и IT решения за вашите преведени материали

Преводни технологии и IT решения за вашите преведени материали

Текстовият превод не е достатъчен? Тази поредица от четири части разглежда информационните технологии в преводаческата индустрия или по-конкретно това, което познаваме като преводни технологии. Част I разглежда разрастващата се сфера на преводните технологии в противовес на спада в индустрията като цяло и отправя поглед към това с какво точно се занимават специалистите по преводни технологии.
Чети повече

Дразнеща експанзия или „Как да напъхаме 20% повече текст в предоставеното място” – InDesign Blues

Дразнеща експанзия или „Как да напъхаме 20% повече текст в предоставеното място” – InDesign Blues

Удивителното в езика е, че има склонност да расте. Положителната страна на това е, че той се адаптира към хората, които го използват, така че никога „не излиза от мода“ – освен ако, разбира се, всички, които го говорят, не се откажат от него в полза на нещо по-малко сложно, както се е случило с … Continue reading Дразнеща експанзия или „Как да напъхаме 20% повече текст в предоставеното място” – InDesign Blues The post Дразнеща експанзия или „Как да напъхаме 20% повече текст в предоставеното място” – InDesign Blues appeared first on EVS Translations Blog.
Чети повече

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association