Максимален размер на файла: 8,0 MB
Позволени файлови разширения: zip, doc, docx, pdf

Предложението на EVS Translations е насочено изключително към фирми. За съжаление, не предоставяме услуги на частни лица.

*Задължително

Японски

Вие сте тук: Решения › Устни преводачески услуги › Японски

Японски устен превод

Имате ли нужда от опитен устен преводач от и на японски език, който да предаде точно, ясно и професионално цялата информация, която Ви е необходима?

Устните преводачи на EVS Translations България са на Ваше разположение за конферентен, симултанен или консекутивен устен превод от и на японски и български и разполагат с доказан опит в сфери като селско стопанство, строителство и недвижими имоти, лека индустрия и информационни технологии.

Наши настоящи клиенти ни препоръчват за следните езикови услуги:

  • Консекутивен превод японски
  • Симултанен превод японски
  • Телефонен превод японски

Ако се интересувате от нашите услуги за японски устни преводи, свържете се с нас още днес на телефон: +359 (0) 2 980 91 07 или ни изпратете онлайн запитване:

Японски устни преводи - Компютърните технологии

В процеса на инвестиране в дадено производство ясната комуникация и непрекъснатият обмен на нова информация е от ключово значение. Наши устни преводачи с японски език и отлични познания на японския бизнес етикет осъществиха проект за устен превод между партньори в сферата на компютърните технологии и автоматизация на производствения процес. Включено бе и посещение на производствено звено, както и официална вечеря, като във всеки един контекст екипът ни успя да предаде максимално точно и последователно всичко, обсъждано от двете страни.

Николай Ямалиев, Управител EVS Translations Bulgaria

Устни преводи от и на Японски

Предстоят Ви бизнес контакти с партньори от Япония? Бихте искали да демонстрирате уважение към техния език и да улесните комуникацията между страните? За да направите това по най-ефективния начин, свържете се с офиса ни в София и ние ще Ви предложим най-добрия вариант за сформиране на екип по Вашия проект за устен превод с японски и варианти за много други езикови комбинации.

Знаете ли какви са предизвикателствата на японския език? Това е език, в който не само, че системата от акценти има смислово-различителна функция, но и в който съществува сложна мрежа от т.нар. honorifics (keigo) любезни съществителни и глаголи, чрез които задължително следва да се изрази статутът на и взаимоотношението между говорещия, слушателя и споменавания в разговора. За писмена комуникация на японски се употребяват три системи: kanji (китайски йероглифи), hiragana (за японски думи) и katakana (за чуждици и заемки), които представляват сричкови скриптове, използващи изменени китайски знаци. Елементът на разнообразие присъства и в палитрата от диалекти, най-вече поради различното произношение, като се открояват две основни диалектни групи: Tōkyō-shiki (Токио тип) и Keihan-shiki (Киото-Осака тип).

EVS Блог

 

GALA Conference 2017 от 26 до 29 март в Амстердам, Холандия

Тазгодишната конференция на Международния професионален съюз на езиковата индустрия се провежда изцяло под мотото „The Language of Business | The Business of Language“. Сред изложителите и спонсорите на събитието са водещи доставчици на езикови услуги от целия свят, в това число и EVS Translations.
Чети повече

 

Усъвършенстване / Improvement

В началото на новата година повечето от нас си приготвят списък с неща, които искат да променят или подобрят. Без съмнение новите начинания и обещания са свързани и с известна доза адреналин.
Чети повече

 

Международният ден на майчиния език 2017

От гледна точка на митологията проектът за построяването на Вавилонската кула, която е достатъчно висока да достигне рая, поставя основите на съвременния мултилингвизъм. От историческа гледна точка езиците се развиват през дълъг процес на естествена лингвистична еволюция.
Чети повече

 

Плацебо / Placebo

Думата placebo (плацебо) започва живота си като преводаческа грешка. Когато Йеронимус превежда Библията от гръцки на латински, той допуска грешка в Псалм 116, ред 9 (съвременно издание), пишейки Placebo Domino (Ще се харесам на Господа), вместо Ambulabo coram Domino, (Ще вървя пред Господа).
Чети повече

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association