18.08.2015

Така ще намерите правилния партньор за Вашите фармацевтични и медицински преводи

Преводаческите услуги в сферата на медицината, наред с ръководствата за експлоатация и инструкциите за безопасност в сферата на машиностроенето, са най-чувствителните и поради тази причина трябва да се третират с особено внимание.

При избора на доставчик на преводачески услуги за вашите фармацевтични или медицински преводи трябва да следите преводите да се извършват от специализирани преводачи с майчин език. Само по този начин ще имате гаранция, че текстовете са оптимално локализирани и се превеждат съгласно характеристиките и изискванията на пазара.

Също така е от значение преводаческата агенция, на която се доверявате, да притежава стандарти за качество в сферата на фармацията и медицината. Тук се намирате на правилното място, където доставчикът на езикови услуги разполага както със стандарта за качество DIN ISO 9001:2008, така и с актуалния за преводаческия бранш DIN EN 15038.

Освен това можете да проверите процесите. Как се осигурява качеството? Доставчикът на езикови услуги разполага ли, освен с преводачи на постоянен трудов договор, и с постоянно наети редактори, които са специализирани в сферата на фармацията и медицината? Предоставя ли ви се клиентска платформа за обработката и проследяването на вашите поръчки?

С почти 25 годишен преводачески опит в сферата на фармацевтичната индустрия EVS Translations като ваш партньор съблюдава и изискванията на одобряващия орган на ЕС относно документацията и изискваната терминология.

EVS Translations подкрепя 5 от 15-те най-големи фармацевтични компании в Европа и САЩ, като им предоставя медицински специализирани преводи.

Преводите обхващат научни изследвания и доклади, както и разрешителни за лекарствени продукти или медицинска информация за пациентите и лекарите.

Обадете се още днес на нашите лица за контакт за преводи в областта на фармацията и медицината на номер 02/ 171-9135171.

Доклад относно опита ни с фармацевтични преводи

Тази година получихме от един голям фармацевтичен концерн поръчка за превод от немски на английски език на всеобхватно научно изследване и резултатите от него, които бяха спешно необходими на един инвеститор.

Поръчката възлизаше на 4895 страници в PDF формат, които трябваше да се предоставят в рамките на 10 седмици. За EVS Translations това означаваше превод заедно с форматиране на тези документи.

Първоначално 6 служители от нашия отдел „Форматиране“ започнаха форматирането на документите във формат Word. За графиките, които не можеха да бъдат редактирани, бяха създадени легенди в таблици. След една седмица форматирането беше приключено и беше създаден един цял документ във формат Word от 4946 страници. От полза за обработката на този голям обем страници беше разделянето на отделни страници, както и допълнителните легенди/таблици

Нашият проектен мениджмънт през това време беше съставил екип от 7 преводачи и 3 редактори от нашия екип щатни преводачи, специализирани в областта на фармацията/медицината. Докато 7 преводачи бяха ангажирани от нашите филиали в Германия и Англия, филиалът ни в САЩ се погрижи за предоставянето на редакторите. По този начин проектът за нашия клиент можеше да бъде обработван денонощно.

Наред с дългогодишния опит и запознатост със специализираната терминология и директивите в областта на медицината нашият екип използваше по време на превода и терминологични речници (например MedDRA).

Освен това от помощ за реализацията на този гигантски проект съгласно изискванията за терминология бяха и предоставените от клиента референтни документи.