19.11.2012

МЕТОД НА РАБОТА: ЛОКАЛИЗАЦИЯ НА УЕБ САЙТОВЕ

 

Локализация на уеб сайтове
Локализацията на уеб сайтове е многослоен процес и изисква опит в маркетинга, програмирането, оптимизацията за търсещи машини (SEO), добра обща култура и лингвистични познания

Успешно локализираният уеб сайт е достъпен, използваем и подходящ от културна гледна точка за целевата аудитория.

Локализацията на уеб сайтове  е многослоен процес и изисква опит в маркетинга, програмирането, оптимизацията за търсещи машини (SEO), добра обща култура и лингвистични познания.

Проучване на местния пазар/пазари

  • определяне на пазарите и целевите аудитории
  • анализ на социокултурните, политически и правни характеристики
  • анализ на лингвистичните характеристики на пазарите
  • анализ на местните и специфичните за компанията речници

Анализ за локализация на уеб сайтове

  • предварителен анализ на първичния код и форматите на файловете
  • определяне на областите, които се нуждаят от локализация
  • степен на готовност за локализация
  • проектни спецификации на техническите изисквания
  • анализ на проектния мениджмънт
  • изготвяне на графици

План за локализация на SEO

  • проучване на ключовите думи и конкуренцията (глобални и местни обеми на търсене)
  • локализация на определените ключови думи
  • допълнителни предложения за ключови думи
  • нанасяне на ключови думи
  • нанасяне на целеви страници

Система за управление на съдържанието (CMS) и анализ на стандартите за кодиране на знаците

  • характеристики и спецификации на системата за управление на съдържанието
  • езикова поддръжка на системата за управление на съдържанието
  • стандарти за кодиране на знаците (Unicode за всички езикови версии или специфичен стандарт за всички различни езикови версии)

Процес преди локализация

  • ръководство за стила
  • каскадни листа със стилове (CSS) и шаблон на уеб сайта
  • разработване на речници и управление на преводната памет
  • превод на съдържанието на базата данни
  • превод на експортираното от системата за управление на съдържанието

Определяне на корпоративната стратегия за брандиране за всеки отделен пазар

  • идентичност на марката и корпорацията на целевите пазари
  • дали фирменият слоган, текстът на логото, мисията и девизът ще бъдат локализирани или оставени на изходния език

Превод на текстовото съдържание на уеб сайтове

Превод на текстовото съдържание, извършен с оглед на оптимизацията, превод на текстовото съдържание въз основа на предварително определени ключови думи и ключови фрази.

  • обмислете езиковите варианти (напр. френски език за целевата аудитория в Канада или Белгия)
  • обмислете стила на езика, който отразява културата и обществото на целевата аудитория (напр. статус, възраст; книжовен или разговорен английски)
  • регионални езикови специфики:
    • речников запас, граматика, пунктуация
    • жаргон, метафори, идиоми, съкращения
    • дата, часово време, валута, телефонни номера, формати на метричните системи
    • използвайте примери, специфични за пазара: бъдете разбираеми за аудиторията.

Локализация на снимки, интерактивно съдържание и цветове

  • текстова и културна локализация на графично съдържание (изображенията носят много скрити културни послания)
  • локализация на символите (икони, символи, знаци за корпоративна идентичност)
  • локализация на флаш, мултимедийно интерактивно и аудио и видео съдържание
  • цветовете имат различни значения и асоциации в различните части на света

Навигиране в уеб сайта и локализация на оформлението

  • не всички езици се четат отляво надясно, което влияе на позиционирането на менютата за навигация и съдържанието на страничната лента в уеб сайта
  • дължина на езика (в писмен вид някои езици изглеждат по-дълги от други)
  • локализация на уеб формати и добавки
  • локализация на изпълними модули в уеб сайтове и социални медии

Локализация на оптимизацията

  • мета етикети (meta tags) : локализация на заглавни етикети и описания
  • локализация на текстовете на заглавия и описания на изображения (title and alt tags)
  • локализация на фиксиран текст/текста на връзки за навигация (anchor text)

Тестване на локализацията на местния пазар/пазари

  • лингвистично тестване
  • тестване на оформлението
  • функционално тестване
  • проверка на качеството

Благодарение на екипа ни от ИТ специалисти, опитни в уеб дизайна и скриптирането, интернет маркетинга, популяризирането и оптимизацията на търсещи машини, които работят в сътрудничество с графични инженери и специалисти по предпечатна подготовка, EVS Translations има възможност да Ви предложи комплексни услуги по локализация с най-високо качество.

Ако имате нужда от IT, web и софтуерни преводи, или необходимост от преводи на сайтове, всякаква техническа документация, спецификации, SEO оптимизация, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.

Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес относно проектите Ви в IT секторa, на телефон: +359 (2) 980 52 54, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.