16.10.2014

Пак няма нищо по телевизията

Телевизията е непредсказуем бизнес. Наградите и похвалите на критиците нямат значение, само едно е важно: рейтингите. Любопитното обаче е, че дори не самите рейтинги имат значение. Решаващото е как цифрите на рейтинга се превеждат в приходи от реклама. Подобно на интернет търсачките, колкото по-популярно е едно телевизионно предаване (или пък ключова дума за интернет търсачката), толкова повече приходи от реклама носи то. Това е причината телевизионните мрежи постоянно да търсят следващия блокбастър и трескаво да подготвят превод на субтитри на английски, немски, френски, испански и др. езици.

Създаването на трайно популярни предавания много прилича на търсенето на злато – не се случва често. Когато се случи обаче, отплатата е огромна. Цената на 30 секунди рекламно време в мегахит предаване, като сериала „Теория за големият взрив“ например, е 300 000 долара. И макар предаването да предоставя само около 8 минути за реклами (много под средното за бранша), то пак носи приход над 4,8 милиона долара на епизод само от основната реклама.

Напипването на златна жила обикновено идва от експериментиране с нови формати (или пък от модифицирането на познати стари такива) и от способността да се отгатва какво искат да гледат зрителите по-нататък. Телевизионни предавания като „В обувките на сатаната“ („Breaking Bad“), „Ходещи мъртъвци“ („The Walking Dead“), „Теория за големия взрив“ („Theory of the Big Bang“) и „Модерно семейство“ („Modern Family“) пожънаха успех по цял свят, защото надхвърлиха конвенционалните телевизионни формати. Един от начините, по които продуцентите създават нови предавания, са копродукциите. Освен че предоставят свежи идеи и нов поглед върху стандартни сценарии, копродукциите също така намаляват разходите по заснемането на дадения филм.

Френската развлекателна индустрия изглежда особено умела в създаването и развиването на подобни международни проекти. През последните десет години Франция увеличи реномето си, като създаваше популярен контекст, представяше млади звезди и истории по вкуса на международните (най-вече американските) телевизионни мрежи и публика. С разширяването на френските продуцентски компании отвъд океана, техният успех стана очевиден: EuropaCorp TV („Такси: Бруклин“), Lagardere’s Atlantique („Транспортър“), Newen’s Capa Drama („Версай“), Haut et Court TV („Възвърнати“), Shine Films France („Тунелът“) и Federation Entertainment („Марсел“) са само някои от френските продуцентски къщи, които направиха удар с новаторските си истории. Затова и никой не се изненада, че европейската премиера на Netflix миналия месец беше във Франция.

Като се има предвид, че над 50 телевизионни мрежи в САЩ търсят предавания, но също и пресмятат огромните финансови разходи за продукцията на над 200 предавания годишно, не е изненада защо новаторска Франция намира пазар, гладен за свежи продукции. В същото време, за да се случва това, трябва да се гарантира че характерните качества на желания френски медиен продукт няма да останат „изгубени в превода“. Всеки ред от диалога между действащите лица както в рекламен клип на италиански език, така и в късометражен англоезичен филмов материал или турски сериал задължително в превод на български трябва да отрази емоциите и вида ситуация, в която се развива действието. Именно за това качество на превода биха се погрижили сертифицирани преводачи и редактори с опит в сферата на аудио и визуалните медии. Професионален превод на субтитри на английски език се крие и зад успеха в чужбина на българския филм „Живи легенди“ на режисьора Ники Илиев, обявен за най-добър чуждестранен филм в Манхатън през юли тази година. Силата на словото, преобразена под формата на превод на субтитри в случая от български на английски език, е изиграла немаловажна роля за предаване на смисъла на продукцията и създаване на настроение за публиката и журито.

Със своя многоезичен екип от заклети преводачи EVS Translations е идеалният партньор за преводи за медийния сектор. Благодарение на опита ни от предишни осъществени проекти за превод и дублаж на субтитри, рекламни клипове и маркетингови кампании, можем да сме ви полезни в предоставянето на медийни преводачески услуги и да съдействаме на телевизионните мрежи в намирането, адаптирането и разпространението на качествена медийна програма на различни пазари.

Нашето портфолио от преводачески услуги за медийния сектор включва многоезикови преводи за реклами и разпространителски кампании, презентации и фирмено портфолио.

С офиси на различни места по света и възможност екипите ни да работят в различни часови зони в EVS Translations сме идеално подготвени да изпълним сложни и обемни медийни преводи на множество езици.

За да научите как можем да Ви помогнем с превод и текстообработка и аудиообработка за предстоящите Ви медийни проекти, без значение дали са на френски, английски, румънски или на някой от другите 50 езика, които поддържаме, обадете се днес в офиса ни в София на тел. (02) 980 52 54 или ни пишете на bg(at)evs-translations.com. Очакваме ви!