12.03.2012

Comic-Übersetzungen: Humor und Wortwitz in mehr als 20 verschiedenen Sprachen

Comic-Übersetzungen
Comic-Übersetzungen

Eines unserer Langzeitprojekte besteht darin, medizinische Comics zu übersetzen, die der Aufklärung von Kindern dienen. Diese Comics werden von uns in mehr als 20 Sprachen lokalisiert und von Übersetzern bearbeitet, die über herausragende Fähigkeiten im Bereich der Transkreation bzw. Kreativübersetzung verfügen und die Inhalte sprachlich an den kulturellen Kontext der Länder anpassen, in denen die Zielsprachen gesprochen werden. Das Ergebnis: Comic-Ausgaben in verschiedenen Sprachen, die unter Berücksichtigung der verschiedenen Zielkulturen, ihrer Eigenheiten und sprachlichen und kulturellen Besonderheiten die gleiche Botschaft transportieren wie die Originalversion und dafür sorgen, dass in den verschiedenen Märkten des Kunden eine optimale Wirkung erreicht wird.

Mit dieser Art der Übersetzung werden hochkreative Sprachexperten betraut, die sich den Herausforderungen bewusst sind, die das Verfassen eines Textes mit sich bringt, mit dem bei den Kunden in den verschiedenen Zielmärkten genau die Wirkung erzielt werden soll, die der Originaltext anstrebt.

Am wichtigsten – und sehr wahrscheinlich auch am schwierigsten – ist es, humoristische Inhalte zu lokalisieren. Was in der einen Kultur zu Lachern führt, könnte in einer anderen als anstößig erachtet werden oder bei einer eher wörtlichen Übersetzung schlicht verloren gehen. Auch die Blasengröße kann zu Problemen führen: Oftmals ist es nicht möglich, sie zu ändern, was bedeutet, dass die Inhalte in den verschiedenen Sprachversionen so angepasst werden müssen, dass sie in die Blasen passen. Insbesondere sind jedoch kulturelle Sensibilitäten zu berücksichtigen. Sind Interjektionen und Wörter problemlos in eine andere Sprache übertragbar und ist die dargestellte Handlung in der Kultur der Zielsprache angemessen bzw. überhaupt vorstellbar? In jedem Fall ist mehr als eine bloße Übertragung des Originals gefragt, vielmehr muss der Text auf der Grundlage der Originalversion in anderen Sprachen neu verfasst werden. Um diese Aufgabe erfolgreich zu bewältigen, muss sich der Übersetzer emotional in die Materie vertiefen. Bei der Übersetzung von Comics und anderen kreativen Texten geht es darum, eine kulturell angemessene Version für das Zielpublikum zu erstellen, und es gilt noch stärker als bei anderen Textsorten, dass Bedeutungsinhalte und Zusammenhänge zu übertragen sind, nicht einzelne Wörter.

Bei der Transkreation handelt es sich um eine besondere Art der Übersetzung, bei der kulturellen Bräuchen, Slang, Umgangssprache, Assoziationen und Nebenbedeutungen eine besondere Rolle zukommt.
Wortübertragungen sind in den meisten Fällen unangebracht und es müssen ausgeprägte kreative Fähigkeiten eingesetzt werden, um sicherzustellen, dass sich das Zielpublikum von der Übersetzung angesprochen fühlt.

Transkreation ist jedoch nicht nur bei der Lokalisierung von Comics, sondern häufig auch bei der Übersetzung von Marketing- und Werbematerialien der Ansatz der Wahl. Bei der Übersetzung von Broschüren sowie Print- und TV-Werbung, die in einer anderen Sprache und Kultur die Wirkung erzielen sollen, die das Original verfolgt, ist eine Loslösung vom Wording der Ausgangsversion für den kreativen Prozess unabdingbar.

Bei der Transkreation handelt es sich um eine sehr anspruchsvolle, aber lohnende Art der Übersetzung bzw. Lokalisierung. Für Kunden kann es enorme Vorteile mit sich bringen, statt einer Standardübersetzung eine Transkreation in Auftrag zu geben, und die damit verbundenen Erwartungen, Zielsetzungen und Aspekte sollten bereits im Rahmen der Entwicklung einer globalen Unternehmensstrategie erörtert werden.

Unser Tipp: Unternehmen, die Werbe- und Marketingmaterialien übersetzen lassen möchten, sollten sich für einen Übersetzungsdienstleister entscheiden, dessen Portfolio Services im Bereich der Transkreation umfasst.

Mehr Informationen erhalten Sie auf unserer Website.