02.01.2013

Auch eine Phrase kann von Bedeutung sein: Herausforderungen eines Gerichtsübersetzers

Für Gerichtsübersetzer und -dolmetscher in Großbritannien war 2012 ein herausforderndes Jahr

Für Gerichtsübersetzer und -dolmetscher in Großbritannien war 2012 ein herausforderndes Jahr. Die Privatisierung der Gerichtsdolmetscherdienstleistungen des Justizministeriums ist wiederholt in Berichten angeprangert worden. Eine Reihe von Verhandlungen wurden ausgesetzt und viele erfahrene Dolmetscher boykottieren den Prozess.

Ungeachtet der Probleme mit denen dieses Land im Verlauf der letzten zwölf Monate konfrontiert wurde, könnte man sagen, dass das überzeugendste Argument für Genauigkeit und Wachsamkeit zur flüchtigen Hochsommerzeit aus einer Entfernung von siebeneinhalbtausend Meilen kam.

Im Juli wurde ein Artikel veröffentlicht, den viele zuerst für einen Scherz hielten. Der Artikel ging detailliert auf einen einzigen Formulierungsfehler in der Übersetzung der Verfassung der Tamil National Alliance, einer der führenden politischen Parteien in Sri Lanka ein. Bei der Übersetzung aus dem Tamil in die englische Sprache produzierte und zertifizierte ein Übersetzer ein Dokument, das forderte, dass Sri Lanka in zwei getrennte und souveräne Staaten geteilt würde, einen tamilischen und einen muslimischen. Das Dokument richtete sich unmittelbar gegen die Verfassung von Sri Lanka, da die sechste Novelle politischen Parteien den Versuch der Gründung eines separaten Staates untersagt. Diese Phrase stellte für die Politik von Sri Lanka, die so oft einem Pulverfass gleicht, eine Zündschnur samt Feuerzeug dar. Zum Glück folgte kurz darauf der Widerruf. Das Originaldokument verlangte nach einem gewissen Maß an Autonomie für das tamilische Volk, nicht aber nach einem separaten Staat.  Aufruhr und potenzielles Blutvergießen sind durch einen einfachen menschlichen Fehler verursacht worden.

Im ersten Quartal 2012 wurden 182 Gerichtsverhandlungen in Amtsgerichten des Vereinigten Königreichs aufgrund von Verfügbarkeitsproblemen von Dolmetschern als unwirksam gemeldet. Zudem forderte der zentrale Vertrag des Justizministeriums bei allen gerichtlichen Dolmetschern die Durchführung von verstärkten Strafregisterüberprüfungen. Allerdings wurden Dolmetschern oft Fälle zugewiesen, ohne dass diese Überprüfungen durchgeführt wurden und somit gab es kaum einen Nachweis über ihre bisherigen Erfahrungen. EVS Translations hat davon profitiert, bei Kunden aus allen Bereichen nichts dem Zufall zu überlassen. Rechtliche Übersetzungs- und Dolmetscherprojekte werden ausgebildeten und qualifizierten Teams von Linguisten mit sensiblem Verständnis der Komplexität rechtlicher Verfahren anvertraut. Die Konsequenzen der Bestätigung einer fehlerhaften Übersetzung mögen nicht immer so weitreichend sein wie in Sri Lanka, aber EVS Translations behandelt jeden Kunden und jeden Übersetzungs- und Dolmetscherauftrag mit der gleichen Sorgfalt. Wenn jedes Wort und jede Phrase von Bedeutung ist, wenn jede Nuance den Ausgang eines Falls beeinflussen kann, verdienen unsere Kunden nicht weniger als das.