29.11.2016

Interpreter – Dolmetscher

Interpreter - Dolmetscher – Wort des Tages - EVS Translations
Interpreter – Dolmetscher – Wort des Tages – EVS Translations

Die meisten von uns interpretieren die Bedeutung des heutigen Wortes – interpreter, engl. für Dolmetscher – anscheinend ganz falsch. Entweder hält man es für ein Synonym des Wortes Übersetzer oder für einen Experten, der ausschließlich von einem Übersetzungsbüro beschäftigt wird. Sowohl Dolmetscher als auch Übersetzer übertragen Begriffe von einer Sprache in eine andere, doch der Übersetzer tut dies in schriftlicher Form, während der Dolmetscher mündlich oder mit Gebärden überträgt.

Die Aufgabe eines Dolmetschers besteht darin, die Kommunikation zwischen Menschen unterschiedlicher Sprachen zu ermöglichen und dabei die Botschaft der Sprechenden möglichst genau, im gleichen Tonfall und mit allen kulturellen Besonderheiten zu übermitteln.

Man unterscheidet außerdem drei grundsätzliche Formen des Dolmetschens. Beim Simultandolmetschen überträgt der Dolmetscher das Gesprochene während des Sprechens in die Zielsprache, beim Konsekutivdolmetschen wird das Gesprochene nach jedem Satz oder nach Abschluss eines Gedankens übertragen. Beim Flüsterdolmetschen, in gewissem Sinne auch eine Art Simultandolmetschen, sitzt der Dolmetscher nicht in einer schalldichten, mit technischem Equipment vollgepackten Kabine und auf einer großen Veranstaltung, sondern er flüstert es ein oder zwei Personen direkt ins Ohr.

Dolmetscher werden aber nicht nur von Übersetzungsbüros sondern von zahlreichen anderen Organisationen beschäftigt – beispielsweise in multinationalen Unternehmen, im öffentlichen Dienst und in internationalen Gremien.

Die erste und berühmteste Dolmetscherin der Neuen Welt wurde sozusagen von einem Eroberer beschäftigt, nämlich von keinem Geringeren als dem spanischen Conquistador Hernán Cortés.

Doña Marina oder La Malinche war von den Eingeborenen Tabascos 1519 den Spaniern als Sklavin geschenkt worden. Sie wurde Cortés Beraterin, Geliebte und Dolmetscherin und nahm wesentlichen Einfluss auf die Eroberung Mexicos durch die Spanier.

Das Wort interpreter kam ein Jahrhundert früher in die englische Sprache, nämlich im 13. Jahrhundert, über das altfranzösische interpreteur, ‚erklären, übersetzen‘, welches wiederum vom lateinischen interpretari, ‘erklären, darlegen, verstehen’, abstammt.

Die erste Aufzeichnung des Wortes – als Bezeichnung einer Person, die Mitteilungen von verschiedene Sprachen sprechenden Menschen übersetzt – fand sich etwa 1384 in der ersten englischen Übersetzung der Bibel, der Wycliff-Bibel.

In der betreffenden Passage heißt es dort: “If anyone speaks in a tongue, two, or at most three, should speak in turn, and someone must interpret.  But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.”

In den folgenden Jahrhunderten behielt das Wort interpreter seinen Platz in Bibelübersetzungen und diente zur Bezeichnung von Personen, die sowohl mündlich als auch schriftlich übersetzten. In der letztgenannten Bedeutung erscheint es beispielsweise in der nächsten Bibelübersetzung, die als die erste vollständige Übersetzung der gesamten Bibel ins Englische bezeichnet wird, der Coverdale-Bibel von 1535: “The other prayer and song..have I not found among any of the interpreters, but only in the old Latin text, which reported it to be of Theodotios translation.“

Die erste Erwähnung von vereidigten Dolmetschern, die im öffentlichen Dienst eingesetzt wurden, findet sich 1725 in John Louthians The form of process before the Court of Justiciary in Scotland: “In Cases where the Prisoner and Witnesses, do not understand the British Language, Interpreters must be procured and sworn, as follows.“

Zwar gibt es den ersten Nachweis für den Dolmetscherberuf bereits 3000 v. Chr., in einer Hieroglyphe der alten Ägypter mit der Bedeutung ‚Dolmetscher‘, aber erst seit ungefähr 1920 war Simultandolmetscher eine berufliche Option. In den 1930er Jahren entwickelte man technische Geräte für das Simultandolmetschen und bei den Nürnberger Prozessen von 1945-1946 setzte man erstmals Simultandolmetscher ein, die in vier offiziellen Sprachen übersetzten und dabei elektronische Geräte nutzten.

→ Klicken Sie hier wenn Sie erfahren möchten, wie EVS Translations Sie mit Dolmetschleistungen bei  komplexen Aufgaben durch Zusammenstellung mehrsprachiger Dolmetscherteams und mit professionellen Dolmetschanlagen unterstützen kann.