13.11.2013

Japan – Vision für 2020

Japan Tokyo
Japan – Vision für 2020

Vor zweieinhalb Jahren musste die Welt bestürzt zusehen, wie der Nordosten Japans von einer Naturkatastrophe heimgesucht wurde. Das Tohoku-Erdbeben mit anschließendem Tsunami, gefolgt von der Nuklearkatastrophe von Fukushima, bedrohten die industrielle Kapazität Japans, seinen wirtschaftlichen Status und die Sicherheit von Millionen Landeseinwohnern. Auch wenn die Wolken am Himmel über Japan an jenem Morgen des 7. September noch nicht vollständig verschwunden waren, so brachte die Entscheidung für Tokio als Austragungsort der Olympischen Sommerspiele 2020 einen Lichtblick für die stetige Erholung des Landes, als das Internationale Olympische Komitee die japanische Landeshauptstadt als sicheren und wirtschaftlich tragbaren Gastgeber mit einer Vision für eine erfolgreiche Veranstaltung bestätigte.

Als drittgrößte Volkswirtschaft der Welt und globaler Meister in Sachen Forschung und Entwicklung ist Japans Relevanz als Handelspartner nicht zu unterschätzen. Bereits knapp 450 deutsche Unternehmen sind im Land vertreten und innerhalb der nächsten Jahre werden sich zweifelsohne weitere neue Möglichkeiten ergeben. Wie können wir diese am besten für uns nutzen? Was ist unsere Vision für 2020?

Japan-Exporteure aller Branchen wie unter anderem in der modernen Fertigung oder Lebensmittelindustrie werden vom soliden Ruf des Landes als Produzent hochwertiger Waren profitieren. Sie werden aber auch erkennen, dass der sicherste Weg, eine Brücke zu einem neuen Partner zu schlagen, in der Kommunikation besteht – und zwar in einer Sprache, die der Partner nicht nur versteht, sondern in der er sich uneingeschränkt wohlfühlt. Neuen Forschungen der UK Trade and Investment zufolge generieren Unternehmen, die sich die Mühe machen, ihre Botschaft auf diese Weise zu lokalisieren, durchschnittlich sechs Mal mehr Umsatz als ihre Konkurrenz.

Das Erschließen neuer Märkte erfordert das Öffnen der Türen von Sprache und Kultur. Jeder Akzent und jede Nuance formen die Botschaft und bescheren der Marke entweder Mehrwert oder verringern deren Wert. Wo ein professioneller Übersetzer nicht nur bilingual, sondern auch bikulturell operiert, wird es dem Amateur (oder noch schlimmer, der Maschine) nicht gelingen, die Türen zu öffnen und er könnte stattdessen sogar Gefahr laufen, diese mit Vorhängeschlössern und Riegeln zu versehen und damit für immer zu verschließen.

Sprachliche Fallen lauern überall. Während sich Japan auf eine spannende Zukunft vorbereitet, kennt die japanische Sprache keine Zukunftsform. Für die Beschreibung zukünftiger Ereignisse wird die Gegenwartsform verwendet, womit es schwer sein kann zu deuten, ob sich ein Japaner in seiner Erzählung auf ein gerade stattfindendes oder für die Zukunft geplantes Ereignis oder gar eine tägliche Gewohnheit bezieht. Ein kompetenter Übersetzer ist in der Lage, die genaue Bedeutung aus dem Kontext zu erschließen und ist auf subtile Variationen in Stil und Kultur geschult.

Auch wenn die Austragung der Olympischen Spiele vielleicht eine einmalige Gelegenheit ist, sind Städte wie Tokio und Osaka an nahezu jedem Wochenende Gastgeber hochrangiger Fachausstellungen, und auch die zahlreichen ausländischen Abgesandten vor Ort sind auf japanische Übersetzungs- und Dolmetschdienste angewiesen. Mit unzureichender Kommunikation könnten Sie sich mit Ihren ausländischen Kunden schwertun, wenn sich diese wiederum mit Narren schwertun. Setzen Sie auf gute Kommunikation und Ihr gesamtes Unternehmen könnte sich verwandeln. EVS Translations beschäftigt nur die besten Übersetzer, Lektoren und Dolmetscher unter Berücksichtigung höchster Standards. Fachlich qualifizierte Muttersprachler werden getestet, geschult und zu den Branchenexperten weitergebildet, die unsere Kunden brauchen. Wir helfen Ihnen, von Anfang an einen guten Eindruck zu hinterlassen.

Der Energiesektor liefert eine nützliche Momentaufnahme der Möglichkeiten, die Japan zu bieten hat. Vor März 2011 wurde ein Drittel des gesamten Stroms im Land von Kernreaktoren generiert, mit der Abschaltung von 48 aus 50 Reaktoren nach der Fukushima-Katastrophe war eine Neubewertung jedoch unvermeidbar. Auch wenn sich niemand an der Energiekrise eines Landes ergötzen sollte, sollten sich die ausländischen Unternehmen, die Japan nun zur Seite stehen, auch nicht schämen, einen ehrlichen Nutzen aus der Sache zu ziehen. Japan macht aus dieser wirtschaftlichen Not eine Tugend: Umweltfreundliche Initiativen haben Handelsmöglichkeiten im Bereich der erneuerbaren Energien erschlossen vor dem Hintergrund des erklärten Ziels der Regierung, 25 % des gesamten Stroms aus regenerativen Quellen zu beziehen. Wind, Biomasse und solare PV-Anlagen gewinnen an Beliebtheit bei einer steigenden Nachfrage nach Smart-Grid- und Smart-Metering-Technologien. Während Premierminister Shinzo Abe zumindest eine teilweise Rückkehr zur nuklearen Option bevorzugen würde, hat seine Regierung Anreize für die Erzeugung von Strom aus regenerativen Energien geschaffen, sodass in Hokkaido beispielsweise eine Reihe öffentlichkeitswirksamer Solarenergieprojekte umgesetzt wurde.

Kunden zu helfen, eine Marke in einer neuen Sprache zu etablieren, ist eine Herausforderung, der sich EVS Translations gerne annimmt. Vor einer viel größeren Herausforderung steht aber nun ein Land, das sich wie Phönix aus der Asche erheben wird. Dieses Jahrzehnt hat für Japan mit einer Katastrophe begonnen, dafür wird das nächste mit der Austragung des weltgrößten Ereignisses eingeläutet. Mit diesem Ereignis eröffnen sich lukrative Geschäftsmöglichkeiten für Exporteure und EVS Translations wird ihnen bei jedem Schritt ihres Weges zur Seite stehen.