12.08.2015

So finden Sie den richtigen Partner für Ihre Übersetzungen aus dem Pharma- und Medizinbereich

medical-translations-team-Me

Übersetzungsdienstleistungen im Medizinbereich sind neben Bedienungsanleitungen und Sicherheitsanweisungen aus dem Bereich Maschinenbau die sensibelsten und daher mit besonderer Sorgfalt anzufertigen.

Achten Sie bei der Beauftragung eines Sprachdienstleisters für Ihre Pharma- und Medizinübersetzungen darauf, dass er ausschließlich auf den Einsatz von muttersprachlichen Fachübersetzern baut. Nur damit stellen Sie sicher, dass Ihre Texte optimal lokalisiert und entsprechend allen geforderten Vorgaben und Marktanforderungen übersetzt werden.

Wichtig ist auch, dass das Übersetzungsbüro Ihres Vertrauens einen dem Pharma- und Medizinbereich angenäherten Qualitätsstandard nachweisen kann. Hier sind Sie auf der sicheren Seite, wenn der Sprachdienstleister neben der DIN ISO 9001:2008 auch die für die Übersetzungsbranche geltende DIN EN 15038 hat.

Prüfen Sie außerdem die Prozesse. Wie wird die Qualität sichergestellt? Hat der Sprachdienstleister neben festangestellten Übersetzern auch eigene, fest angestellte, Korrekturleser, die auf Medizinübersetzungen oder Pharmaübersetzungen spezialisiert sind? Steht Ihnen für die Bearbeitung und Nachverfolgung Ihrer Aufträge eine Kundenplattform zur Verfügung?

Mit fast 25 Jahren Erfahrung haben Sie mit EVS Translations den Partner für Übersetzungen der Pharmaindustrie an Ihrer Seite, der auch die Vorgaben der EU Zulassungsbehörde hinsichtlich der Dokumentenvorlagen und geforderten Terminologien beachtet.

EVS Translations unterstützt 5 der 15 größten Pharmaunternehmen in Europa und den USA mit medizinischen Fachübersetzungen.

Übersetzt werden beispielsweise Forschungsberichte und Studien sowie Zulassungsdokumente von Arzneimitteln oder medizinische Informationen für Patienten und Ärzte.

Rufen Sie noch heute unseren Ansprechpartner für Pharmaübersetzungen und Medizinübersetzungen unter 069-82979999 an und lassen Sie sich beraten!

Pharma Übersetzung Erfahrungsbericht

Für einen großen Pharmakonzern erhielten wir dieses Jahr den Auftrag, eine umfangreiche Studie und deren Forschungsergebnisse vom Deutschen ins Englische zu übersetzen, da dieser dringend für einen Investor benötigt wurde.

Der Auftrag umfasste 4.895 Seiten im PDF-Format, die innerhalb von 10 Wochen geliefert werden sollten. Das bedeutete für EVS Translations neben der Übersetzung auch die Formatierung dieser Dokumente.

Zunächst begannen 6 Mitarbeiter unserer AV-Abteilung (AV=Arbeitsvorbereitung) damit, die Dateien in Word-Dokumente zu formatieren. Für die nicht editierbaren Grafiken wurden Legenden in Tabellenform erstellt. Nach einer Woche war die Formatierung abgeschlossen und ein 4.946 Seiten umfassendes Word-Dokument entstanden. Der höhere Seitenumfang liegt in den sinnvolleren Seitenumbrüchen sowie den zusätzlichen Legenden/Tabellen begründet.

Unser Projektmanagement hatte innerhalb dieser Zeit bereits ein Team von 7 Übersetzern und 3 Korrekturlesern aus unserem Inhouseübersetzer-Team mit der Fachrichtung Pharma/Medizin zusammengestellt. Während die Übersetzer aus unseren Niederlassungen in Deutschland und England kamen, stellte unsere Niederlassung in den USA die Lektoren. Somit konnte das Projekt für unseren Kunden quasi rund um die Uhr bearbeitet werden.

Neben der langjährigen Erfahrung und Vertrautheit mit den fachlichen Terminologien und Richtlinien im medizinischen Bereich, griff das Team während der Übersetzung auch auf Fachwörterbücher zurück. Ferner halfen auch vom Kunden zur Verfügung gestellte Referenzdokumente, dieses Mammut-Projekt innerhalb der gesetzten Terminvorgabe zu realisieren.

Lesen Sie mehr zu Übersetzungen in den Fachbereichen Medizin und Pharmazie auf unserer Website und lernen Sie das Übersetzer- und Korrekturleserteam von EVS Translations kennen!