16.10.2013

Voice-over: Von Bildern und Worten

Voice-over
Voice-over sind kein Hexenwerk

Wenn ein Bild tatsächlich mehr spricht als tausend Worte, ist auch die Erklärung des Bildes unbezahlbar. Ob zur puren Unterhaltung oder als Informations- und Nachrichtenquelle: Noch nie wurde so viel auf Fernsehen, Film und Websites wie YouTube, Flickr oder Vimeo vertraut wie heute, womit die Macht der visuellen Medien absolut erscheint. Bilder erzählen oft aber nur die halbe Geschichte. Um die Bedeutung hinter den Bildern wirklich zu verstehen und zu begreifen, welche Botschaft der Erschaffer vermitteln möchte, bedarf es manchmal einer Art Erklärung für den Zuschauer – und hier kommt das Voice-over ins Spiel.

Voice-over sind kein Hexenwerk. Am Anfang steht das eigentliche Video in der Originalsprache, oftmals Englisch. Der Text der Schauspieler war im Skript vorgegeben. Nach Abschluss der Produktion der beispielsweise englischen Version wird das Produktionsteam das Video für alle gewünschten Zielmärkte lokalisieren. Der erste Schritt besteht in der Übersetzung des Skripts in die Sprachen, in die der Film übersetzt werden soll. Liegt wie zum Beispiel bei Interviews oder Dokumentationen kein Skript vor, muss der Text professionell transkribiert werden. Der transkribierte Text oder das Skript wird übersetzt und zum Beispiel im Falle von Werbespots an die kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten des Zielpublikums angepasst. Der übersetzte Text wird schließlich von einem professionellen Sprecher eingesprochen und die neue Audiospur auf das Originalvideo gelegt und angepasst. Der Nutzung der heutigen Voice-over-Technologie sind alleine durch die Kreativität des Produzenten Grenzen gesetzt und sie ermöglicht es Künstlern und Unternehmen gleichermaßen, jede einzelne Person auf dem Planeten zu erreichen.

Auch wenn Voice-over ein fantastisches Mittel sind, um Zuschauer weltweit für künstlerische und kommerzielle Zwecke anzuziehen, sind für eine wirkungsvolle Umsetzung eine Vielzahl an Schritten und eine reibungslose Integration von Technologie, menschlichem Talent und Kommunikationsfähigkeiten erforderlich. Stellen Sie bei Ihrem nächsten mehrsprachigen Werbespot sicher, dass sprachliche Lokalisierung und Ihre künstlerische Vision nahtlos miteinander verknüpft werden. EVS Translations beschäftigt über 65 interne Übersetzer, die Ihre Skripte wirksam und akkurat übersetzen können. Darüber hinaus verfügen wir über talentierte Sprecher, die Ihre Texte anschließend in über 30 Sprachen einsprechen können. Mehr Informationen zu unserem Voice-over-Service finden Sie hier.

Hat Ihnen dieser Beitrag gefallen? Dann drücken Sie “Gefällt mir” oder “teilen” uns auf Facebook oder in unseren anderen Social Media Links.