08.02.2017

El primer diccionario chino-alemán

El primer diccionario chino-alemán - EVS Translations
El primer diccionario chino-alemán – EVS Translations

Hoy en día, China y Alemania se encuentran entre las cuatro mayores economías del mundo, por lo que se consideran socios estratégicos. China es el mayor socio comercial de Alemania fuera de la UE y Alemania es el mayor socio comercial de China en la UE y el sexto en todo el mundo.

Las actuales relaciones de comercio internacional entre los dos países no comenzaron hasta 1861, con el primer Tratado sino-alemán, que alcanzó los 183.000 millones de dólares en 2015.

Lógicamente, la Primer Guerra Mundial destruyó los mercados establecidos y de las casi 300 empresas alemanas que operaban en el mercado chino en 1913, solo quedaron dos en 1919.

El Tratado de Paz chino-alemán se firmó en 1921 para ayudar a restablecer los vínculos comerciales entre los dos países.

Fuera de los ámbitos geopolíticos y económicos, las relaciones sino-alemanas fueron más fáciles gracias al primer diccionario chino-alemán que incluyó muchos términos empresariales, como  finanzas, precio, regulación de precios, factura, negocio, e informe, entre otras.

El diccionario fue publicado en 1924 por Werner Rüdenberg. El autor, nacido cerca de Hanóver, Alemania, llegó a dominar sus habilidades mercantiles en la empresa de su tío en Manchester, Reino Unido y, posteriormente, trabajó de comercial para una empresa textil de Berlín que importaba materiales de China. La empresa envió a Rüdenberg a Shanghái, donde en un periodo de 30 años pasó allí 16.

La cancelación del tratado sino-alemán de 1919 provocó la repatriación obligatoria de Rüdenberg, así que comenzó la carrera de Estudios Orientales en la Universidad de Berlín.

Cuando se publicó su diccionario chino-alemán, el autor quería que sirviera de ayuda general para intérpretes, comerciantes, ingenieros, misioneros y otros profesionales, así como para sinólogos y estudiantes, ya que incluida el alfabeto antiguo y el actual. El diccionario demostró ser realmente útil, puesto que se agotó y la segunda edición se publicó en 1936.

Durante el Periodo Nacionalsocialista de Alemania, Werner Rüdenberg se fue a Londres, donde en 1940 fue internado en un campo de la Isla de Man. De 1941 a 1946 trabajó como profesor de alemán en escuelas de Cambridge y Londres. Posteriormente trabajó como profesor de alemán en el Queen Mary College/Westfield College de Londres hasta 1952.

Rüdenberg, que demostró su talento lingüístico a una edad temprana, siguió estudiando tanto inglés como chino y continuó con sus actividades mercantiles con China. Durante su estancia en Londres, recibió una beca para trabajar en un diccionario inglés-chino (dialecto de Shanghái).

Su obra maestra, el diccionario chino-alemán, marca el inicio de sus obras de referencia que facilitaron la comprensión del chino para los europeos.

La singular primera edición del diccionario (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch, publicado en Hamburgo en 1924) está expuesta en la oficina de EVS Translations en Offenbach, como parte de la colección del EVS Translations Museo.