01.03.2017

El sector farmacéutico se internacionaliza II – Expansión mediante traducciones (farmacéuticas)

El sector farmacéutico se internacionaliza II - EVS Translations
El sector farmacéutico se internacionaliza II – EVS Translations

Cuando la empresas farmacéuticas se expanden, buscan la mejor ubicación estratégica para ampliar sus sedes de producción, así como sus instalaciones de investigación y desarrollo. En la mayoría de los casos, esto supone: 1) estar cerca de importantes centros económicos, 2) disponer de una base de conocimientos extraordinaria en forma de empleados con formación superior y 3) acceder a la tecnología más moderna.

Las grandes corporaciones internacionales optan cada vez más por establecerse en países emergentes, como China o India, para aprovecharse de las condiciones ventajosas para las elevadas exigencias. Asimismo, el Este de Europa y Rusia también son mercados destino populares. Pero esto sucede también en sentido contrario: la industria farmacéutica china compite cada vez más con las empresas occidentales en el mercado internacional. Al principio solo para producir y distribuir una amplia variedad de medicamentos genéricos a buen precio, pero ahora también para participar en primera línea en el desarrollo de nuevos medicamentos.

Constantemente se habla de expansión —y no solo en la industria farmacéutica—, pero lo más importante en una relocalización o ampliación de la sede en otro país es el idioma y, por tanto, las traducciones. Prácticamente todos los documentos relacionados con la apertura de nuevos mercados deben ser traducidos antes o después. Ya se trate de planos de construcción para nuevas instalaciones, contratos de nuevos empleados o solicitudes de autorización para nuevos medicamentos, sin una traducción especializada de calidad todos los intentos de expansión fracasan.

Las futuras relaciones comerciales con empresas del «país de acogida» son más fáciles de entablar y conservar si la comunicación se desarrolla sin malentendidos, tanto desde el punto de vista del contenido como el cultural. Puesto que una traducción literal no resulta suficiente: un buen traductor también debe leer entre líneas para encontrar el tono adecuado. Si se trata de la traducción de la formulación de un medicamento o de un prospecto, se espera una precisión suprema. Si las posologías no se «localizan» adecuadamente esto puede tener consecuencias mortales debido a una sobredosis o infradosis del medicamento.

Las traducciones profesionales no se recomiendan «solo» por motivos de seguridad, también son una gran herramienta para promover la identidad corporativa y aumentar la credibilidad de las empresas y las marcas.

Encontrará más información sobre la «Calidad en traducción», en particular para las industrias farmacéutica y médica, en nuestro libro blanco gratuito. Puede descargarlo aquí.