11.02.2015

Los estándares de revisión del sector de la traducción

Hay muchas agencias de traducción que pueden ofrecerle traducciones. Incluso pueden ofrecerle traducciones y revisiones. Pero, si todas ofrecen estos servicios, ¿a qué se deben las diferencias de presupuesto? Pues a que trabajan según estándares diferentes.

Los estándares de revisión del sector de la traducción

Todo el mundo puede ofrecer «bueno, bonito, barato»: enviando un correo electrónico en masa a toda la lista de distribución de traductores colaboradores y escogiendo la oferta más baja; diciéndole al cliente que ofrecen servicio de revisión, pero ocultándole que el revisor no conoce el idioma de partida; pidiéndole al gestor de proyectos que revise rápidamente el texto antes de entregarlo.

La norma EN 15038:2006 es un estándar específico del sector de la traducción y proporciona procesos claramente definidos que garantizan la calidad. Dicha norma estipula que el traductor debe revisar su propio trabajo, para después ser revisado por otra persona con una cualificación equivalente. En ella se definen dos tipos diferentes de revisión: el principio de control dual (según la norma EN 15038) y el principio de control dual plus. El primero hace referencia a la revisión monolingüe, es decir, la revisión de únicamente el texto traducido, y el segundo, a la revisión bilingüe mencionada en la primera entrada de esta serie de artículos sobre revisión.

Revisión según la norma EN 15038:

  • El traductor revisa su propio trabajo
  • Formateado adicional y comprobación de los números
  • Principio de control dual: según la norma EN 15038 (traductor más revisor independiente)
  • Principio de control dual plus: comparando con el texto original (traductor más revisor independiente bilingüe)
  • Uso de la terminología específica de la empresa o del departamento

Según la norma, la calidad en la traducción solamente puede garantizarse si la traducción se integra en un proceso de control de calidad adecuado. EVS Translations aplica el principio de control dual plus a todas sus traducciones y nuestros revisores trabajan conforme a las guías de estilo y los glosarios específicos del sector o el cliente para garantizar siempre la mejor calidad.

Debido a que no todo el mundo trabaja según estos estándares, no todos los productos son iguales. EVS Translations trabaja según unos estándares de calidad superiores y esto se refleja en el producto final que ofrecemos.

Tagged as: