16.07.2014

La correcta localización de sitios web – Parte 2

localización del mercado está diseñada para traducir
La localización del mercado está diseñada para traducir estos mensajes correctamente

Si la publicidad en el siglo XXI ha enseñado algo a la comunidad empresarial es que hemos dejado atrás la edad dorada de la publicidad tradicional. Una empresa no puede contar solamente con la euforia consumista para enfocar sus ventas y los anuncios pegadizos y los carteles coloridos solo aumentan las ventas hasta un punto. Para que una empresa se anuncie con éxito debe desarrollar una conexión duradera con el consumidor. Como muchas empresas han empezado a entender, el consumidor actual busca conocer el producto, comprender las actividades de las compañías y saber cómo un producto determinado puede beneficiarles a ellos y a sus estilos de vida. En consecuencia, los aspectos que antes eran irrelevantes para decidir si comprar algo, como la participación de la empresa en iniciativas sociales, tienen ahora una gran influencia en la elección del consumidor. Por tanto, para que una empresa tenga éxito es de vital importancia definir claramente la imagen corporativa y la línea de productos, así como transmitir de forma eficaz cómo pueden éstas beneficiar a los consumidores. La localización del mercado está diseñada para traducir estos mensajes correctamente. Al principio de esta semana hemos visto las fases preliminares de un proyecto de localización de sitio web correcto. Hoy vamos a examinar la fase real de localización.

Una vez realizadas la investigación y la planificación SEO adecuadas, comienza el proceso de localización previa. Además de la configuración del sistema de gestión de contenidos, esta fase incluye:

–      El ajuste de los estándares de codificación de caracteres (Unicode para todos los idiomas o un estándar específico para cada idioma diferente).

–      La creación de una guía de estilo.

–      El desarrollo de hojas de estilo en cascada y de plantillas de sitio web.

–      La creación de un glosario y la gestión de la memoria de traducción.

–      La traducción del contenido de la base de datos.

–      La traducción de las exportaciones del sistema de gestión de contenidos.

Mientras tanto, los redactores y diseñadores trabajan para desarrollar las estratégicas de marca empresarial de forma que el sitio web acabado tenga el mejor impacto posible en cada mercado. Este proceso puede resultar complicado. La publicidad, al igual que la política, es local, y se trata de crear una conexión con el mercado potencial. Un mensaje adecuado debe transmitirse de forma eficaz a una audiencia específica y dirigirse a la cultura, costumbres e idioma local del grupo. Las decisiones que se deben tomar en esta fase incluyen si el eslogan, el logotipo, el texto, la declaración de objetivos o el lema se van a localizar o se van a dejar en el idioma de origen.

Una vez definidas las directrices corporativas, los traductores, editores y diseñadores gráficos pueden empezar a localizar el contenido textual e interactivo del sitio web. Este proceso incluye:

–      La traducción de todo el contenido según las palabras clave predefinidas que se han elegido.

–      La selección de las variantes dialectales adecuadas (por ejemplo, en francés si la audiencia objetivo está en Canadá o en Bélgica).

–      La adaptación del estilo del idioma que refleje la cultura y las costumbres de la audiencia objetivo.

–      El cumplimiento de los aspectos lingüísticos regionales relativos al vocabulario, la gramática y la puntuación.

–      La localización cultural del contenido gráfico.

–      La localización de los símbolos e iconos (iconos, viñetas, símbolos de identidad corporativa).

–      La localización del contenido flash, multimedia, interactivo, de audio y de vídeo.

–      La navegación por el sitio web y la localización del diseño (no todos los idiomas se leen de izquierda a derecha y esto afecta al posicionamiento de los menús de navegación y el contenido de la barra lateral del sitio web).

–      La localización de los formularios web y los plug-in.

–      La localización de los widget web y sociales.

Una vez que todo el contenido se ha localizado, editado y diseñado correctamente, el paso final es revisar el sitio localizado en los propios mercados locales. No hay mejor juez de los esfuerzos depositados en la localización que un grupo de consumidores reales del mercado al que quiere dirigirse.

Realizar una localización correcta puede ser un proceso largo y tedioso. Pero no tiene por qué. EVS Translations puede ayudarle en cada uno de los pasos. Nuestro equipo de traductores, especialistas informáticos y diseñadores web localizan sitios web y otros documentos de marketing a más de 50 idiomas.

Obtenga más información sobre cómo podemos ayudarle a conseguir nuevos negocios por todo el mundo y llámenos HOY:

Nuestras oficinas de traducción de EE. UU. y Alemania estarán encantadas de responder a todas sus preguntas.
Oficina de Atlanta: +1 404-523-5560 o envíenos un correo electrónico a: quoteusa(a)evs-translations.com.
Oficina de Offenbach: +49-69-82 97 99 21 envíenos un correo electrónico a: info(a)evs-translations.com.