24.06.2015

¿Va a solicitar la traducción de un texto creado en InDesign? 7 cosas que debería saber

Parte III: ¿Va a solicitar la traducción de un texto creado en InDesign? 7 cosas que debería saber

EVS Translations ofrece soluciones de maquetación, pero tenga en cuenta que una preparación adecuada por parte del cliente también es importante para que el resultado sea adecuado y de calidad. Si desea que, además de la traducción, se realicen trabajos de maquetación, a continuación encontrará una guía útil sobre lo que hay que tener en cuenta y lo que es necesario enviar a nuestro equipo antes de comenzar el proyecto.

Lo que necesitamos

  1. Para traducir un PDF, lo ideal sería disponer del archivo original a partir del que fue creado (p. ej. si se trata de InDesign, sería un .indd o en el caso de FrameMaker, un .fm), junto con todas las fuentes y gráficos que se utilizaron.

¿Por qué? El formato del archivo original nos permite crear un documento de alta resolución listo para imprimir gracias a las fuentes y gráficos originales. Si no disponemos de ellos, nos llevará más tiempo y dinero volver a crearlo, especialmente si necesita que demos formato al documento una vez traducido.

Puntos importantes a tener en cuenta

  1. Expansión del texto. Muchos idiomas traducidos a partir del inglés, como el francés o el árabe, pueden necesitar hasta un 30 % más de espacio en el documento final. Otros, como el japonés o el chino simplificado, suelen necesitar menos espacio, pero la diferencia varía enormemente.

El texto no solo se puede expandir en lo referente a la longitud, sino también a la altura, ya que algunos idiomas requieren más espacio para sus caracteres, independientemente de las restricciones de longitud del texto. En particular, este es el caso de los caracteres asiáticos, donde el texto puede quedar demasiado abarrotado para poder leerlo si no se deja espacio suficiente entre líneas.

Para que podamos entregarle un documento que tenga un buen aspecto en el idioma de destino, necesitamos acordar con el cliente si el diseño es flexible, p. ej. ¿se puede mover un gráfico para poder incluir un texto más largo?, o ¿se puede ajustar el tamaño de la fuente? De esta forma se pueden evitar problemas como la presencia de muchos o pocos espacios en blanco, etc.

  1. Fuentes. Algunas fuentes no admiten determinados idiomas y esto significa que hay que elegir otro tipo de fuente, p. ej. Calibri no admite los caracteres del tailandés. Donde debería haber texto, solo se ven cajas blancas que representan cada carácter. En este caso puede ser necesario utilizar Arial, que sí que admite estos caracteres.

Además, debemos comprobar que hemos recibido todas las fuentes utilizadas en el documento. De nuevo, si falta alguna fuente puede que sea necesario sustituirla por otra similar.

  1. Gráficos. Del mismo modo, debemos comprobar que hemos recibido todos los gráficos para poder crear un PDF de alta resolución y listo para imprimir en el idioma de destino. Si falta un gráfico, no podremos reproducirlo en el documento final y en el espacio donde debería aparecer se verá una caja gris. Esto quiere decir que, sin el gráfico original o uno de recambio, no podremos crear un documento listo para imprimir.
  2. Texto no editable. ¿Hay texto no editable en el archivo que se debe traducir? En ese caso, será necesario crear una clave de gráfico. En función del lugar donde se encuentre el texto no editable, p. ej. un gráfico o una captura de pantalla, puede que no podamos incorporar la traducción en el documento final.
  3. Control de cambios y comentarios. ¿Quiere que la traducción refleje también el control de cambios? ¿Se deben traducir también los comentarios de referencia? Esto debe tenerse en cuenta antes de comenzar la traducción para garantizar que el recuento de palabras sea el correcto y que los archivos se preparen adecuadamente para la traducción. Una vez comenzada la traducción, suele ser difícil y complicado rectificar este aspecto.
  4. Capas. ¿Se deben traducir todas las capas, incluidas las ocultas? ¿Qué pasa con el texto del portapapeles (si lo hubiera)? El contenido que no aparece en la página, pero que está incluido en el archivo de InDesign será tenido en cuenta por el software de traducción y se añadirá al texto a traducir, a menos que se especifique lo contrario antes de comenzar.

(Nota: el contenido de las capas ocultas no será tenido en cuenta por el software de traducción y no se añadirá a la traducción a menos que se especifique lo contrario antes de comenzar la traducción. Por tanto, debemos saberlo de antemano para no cobrar de más al cliente, para disponer del recuento de palabras correcto y para preparar los archivos adecuadamente para traducir).

Póngase en contacto con nuestros especialistas de EVS Translations para hablar de sus requisitos de maquetación. Le mantendrán al tanto durante el proceso y trabajarán para entregarle materiales de gran calidad y listos para imprimir.