02.10.2012

Localisation de site web : guide pratique

Un site web bien localisé est un site qui est à la fois accessible, ergonomique et adapté culturellement au public ciblé.
La localisation d’un site web est un processus en plusieurs étapes qui nécessite des compétences en termes de marketing, de programmation, d’optimisation SEO ainsi que des compétences culturelles et linguistiques.

Marché local / étude de marché

– Identification des marchés et des publics cibles
– Analyse des caractéristiques socioculturelles, politiques et légales du marché
– Analyse des spécificités linguistiques du marché
– Analyse de la terminologie spécifique locale et de l’entreprise

Analyse de la localisation du site web

– Analyse de pré-localisation du code et des formats de fichiers
– Identification des éléments devant être localisés
– Degré de faisabilité de la localisation
– Spécification des besoins en matière d’ingénierie de projet
– Analyse de gestion de projet
– Planification

Organisation de la localisation et du SEO

– Recherche par mots-clés et analyse de la concurrence (volumes de recherche internationaux et locaux)
– Localisation des mots-clés identifiés
– Suggestion de mots-clés supplémentaires
– Mapping des mots-clés
– Mapping des pages de destination

Analyse du système de gestion de contenu (CMS) et de la norme de codage de caractères

– Caractéristiques CMS et spécifications
– Langues supportées par le CMS
– Normes de codage des caractères (Unicode pour toutes les langues ou une norme spécifique pour chaque langue)

Processus de pré-localisation

– Guide de style
– Feuilles de style en cascade et modèle de site web
– Création de glossaires et gestion des mémoires de traduction
– Traduction du contenu de la base de données
– Export de la traduction du système de gestion de contenu

Identification de la stratégie de la marque pour chacun des marchés

– Charte graphique et identité visuelle sur les marchés cibles
– Texte du logo, mission et slogan doivent-ils être localisés ou doivent-ils rester dans la langue source ?

Traduction du contenu textuel du site web

– La traduction du contenu textuel est réalisée en tenant compte des impératifs d’optimisation, l’adaptation du contenu textuel s’effectuant sur la base des mots clés et des phrases-clés prédéfinis.
– Prendre en considération les variantes linguistiques (telles que le français destiné au Canada ou à la Belgique)
– Prendre en considération le style linguistique qui reflète la culture et la typologie du public cible (tels que le statut, l’âge, par exemple : anglais chic ou anglais de la rue)
– Particularités linguistiques régionales :

– vocabulaire, grammaire, ponctuation
– langage familier, métaphores, idiomes, abréviations
– formats de la date, de l’heure et des numéros de téléphone, devise, système métrique
– utiliser des exemples spécifiques au marché : s’assurer de leur pertinence pour votre public.

Localisation des illustrations, contenus interactifs et couleurs

– Localisation textuelle et culturelle du contenu graphique (les images véhiculent de nombreux messages culturels subtils)
– Localisation des symboles (pictogrammes, puces, symboles d’identité visuelle)
– Localisation des contenus flash, des multimédias interactifs ainsi que des contenus audio et vidéo
– Les couleurs ont des symboliques différentes dans les différentes parties du monde

Localisation de la navigation et de la mise en page du site web

– Toutes les langues ne se lisent pas de gauche à droite, ce qui a un impact sur le positionnement du menu de navigation et des encadrés du site web,
longueur de la langue (dans certaines langues, la traduction est plus longue que le texte source)
– Localisation des formulaires web et des plug-ins
– Localisation des widgets sociaux et web

Localisation de l’optimisation du site

– Balises méta : localisation des balises de titre et de description
– Localisation des textes des attributs alt et des titres des images
– Localisation des textes d’ancrage / liens de navigation

Test de localisation sur le marché local ou les marchés locaux

– Tests linguistiques
– Tests de mise en page
– Tests de fonctionnalité
– Assurance qualité

Grâce à une équipe interne de spécialistes informatiques expérimentés dans la conception et l’écriture de sites web, le marketing sur Internet, la promotion et l’optimisation des moteurs de recherche, assistée par une équipe interne de PAO multilingue et d’ingénieurs graphiques, la société de traduction EVS Translations est en mesure de proposer des prestations complètes de traduction et de localisation de sites web de la plus haute qualité.

Pour de plus amples informations sur notre société, consultez notre site internet.