01.03.2017

Maîtriser le néerlandais

Maîtriser le néerlandais - EVS Translations
Maîtriser le néerlandais – EVS Translations

Si la langue anglaise et la langue allemande avaient un enfant, ce serait le néerlandais !

Même si l’image évoquée est bizarre, la prémisse est logique, puisque le néerlandais se situe entre l’allemand et l’anglais.

L’étymologie même du mot Dutch, c’est-à-dire « néerlandais » en anglais, associe des origines allemandes et anglaises. En vieil anglais, ce mot signifiait simplement « peuple ou nation ». Au 15e siècle, il a ensuite été utilisé pour désigner aussi bien les personnes originaires des Pays-Bas que celles originaires d’Allemagne, le terme High Dutch (haut Néerlandais) désignant plus particulièrement les habitants de la région montagneuse formant actuellement l’Allemagne du sud, et le terme Low Dutch (bas Néerlandais) servant à désigner les habitants des plaines constituant les Pays-Bas actuels.

C’est en 786, dans un échange épistolaire entre la cour de Charlemagne et le Pape, que le terme a été utilisé pour la première fois afin de désigner une langue germanique. Le vieux néerlandais, dont les origines remontent au 5e siècle, est un amalgame des dialectes franciques parlés dans la région historique des Pays-Bas. Une idée largement répandue est que les premières lignes rédigées en langue néerlandaise datent du 12e siècle et forment un simple poème d’amour dont le texte est le suivant : « Tous les oiseaux ont-ils commencé à faire leur nid, sauf toi et moi ? Qu’attendons-nous ? Aussi romantique soit-il, ce poème a probablement été écrit à la seule fin d’essayer un instrument d’écriture et, dans un domaine nettement moins romantique, le premier usage connu du néerlandais provient d’un code de droit civil franc rédigé au début du 6e siècle.

Sans surprise, le néerlandais est la langue principale aux Pays-Bas, où il est parlé par 96 % de la population. Mais cette langue est aussi présente aux quatre coins du globe. Conformément au statut du pays dans la région, le néerlandais est également la langue principale dans les Flandres belges et dans la région allemande pratiquant un dialecte flamand appelé le « Gelders du Sud ». À l’étranger, témoignant des vastes possessions commerciales et coloniales des Pays-Bas, le néerlandais est parlé dans les Caraïbes et en Amérique latine (Suriname, Aruba, Bonaire et Curaçao), en Asie (principalement en Indonésie) et même en Afrique du Sud, bien qu’il se soit dans ce pays transformé en une langue à part entière, l’Afrikaans.

Tout naturellement, à force de parcourir le monde, le néerlandais a perdu une partie de son identité, au point d’emprunter aujourd’hui plus de la moitié de son vocabulaire au français, à l’anglais et à l’hébreu.

Même si les gens aux Pays-Bas ont probablement mieux à faire que de créer des mots interminables, il semble que ce sport soit encore très largement pratiqué. Blague à part, les Néerlandais ont une nette tendance à agglutiner les mots et à supprimer les espaces. Cela peut malheureusement donner lieu à des mots démesurés tels que (prenez une grande inspiration) « kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedenplan », qui signifie « activités de préparation d’un défilé de carnaval des enfants », ou « overeenstemmingsbeoordelingsprocedures », dont les sonorités écorchent quelque peu les oreilles et qui désigne les procédures d’évaluation de la conformité.

Autres manifestations du pittoresque de la langue néerlandaise, les petits noms affectueux que l’on se donne entre amoureux incluent des expressions telles que : poepie, scheetje et drollie, qui se traduisent, de façon peu flatteuse, par « petite crotte », « petit pet » et  « petit caca ».

La langue néerlandaise recèle par ailleurs un mot évocateur qui défie toute traduction. Alors que le terme gezelligheid se définit comme : « sentiment de bien-être, de chaleur et de confort ressenti lorsque l’on est chez soi ou que l’on passe du temps avec des amis/des êtres chers dans une ambiance plaisante », la forme adjectivale du mot, gezellig, peut non seulement signifier familier, chaleureux, amical, jovial, etc., mais peut s’appliquer à quasiment toute personne et toute chose. Ainsi, même si le mot n’a pas de définition ou d’usage précis, vous pouvez comprendre qu’il s’agit de quelque chose de positif, et vous pouvez imaginer du même coup combien il est difficile de réaliser des traductions précises et de qualité à partir du néerlandais.

Nos traducteurs et relecteurs internes de néerlandais relèvent toutefois quotidiennement ce défi depuis plus de 25 ans en travaillant sur des documents très variés issus de tous les secteurs industriels.