15.03.2012

Traduction de bandes dessinées – de l’humour en vingt langues

L’un des secteurs dans lesquels nous intervenons est celui de la transcréation de bandes dessinées médicales à but pédagogique pour les enfants. Nous les traduisons dans plus de 20 langues, fournissant des services de transcréation qui relèvent davantage de l’adaptation de contenus que de la traduction. Tout en restant fidèles au message d’origine, nous garantissons l’adaptation à la culture cible, permettant ainsi aux clients d’atteindre, dans chaque langue, un impact maximal.

Ce processus fait appel à des linguistes dotés d’une très grande créativité et dont la spécialité est de garantir que l’impact obtenu auprès de l’audience cible est celui recherché par le texte d’origine.

L’aspect le plus difficile, mais aussi le plus important, d’un tel processus est probablement l’adaptation de contenu humoristique. Ce qui est perçu comme amusant par une culture peut être blessant dans une autre, quand le sens ne disparaît pas tout simplement dans les méandres d’une traduction littérale. Parvenir à placer différentes langues dans des bulles de taille identique constitue également un véritable défi. Souvent, en effet, aucune adaptation graphique n’est possible. La sensibilité culturelle joue également un rôle majeur. Les personnages, les mots et la manière dont l’intrigue se déroule s’intègrent-ils dans l’environnement culturel ? Plutôt que de traduire la version originale, les créateurs décident de la réinventer. Une réelle relation affective doit être établie. La traduction de bande dessinée ne se résume pas à la traduction de mots. Elle implique bien plus la création d’une version adaptée d’un point de vue culturel.

La transcréation n’est qu’une partie du processus de traduction. Lors de la création des traductions, elle doit tenir compte des particularités culturelles, de l’argot, des dialectes, des expressions familières et des connotations.

La traduction mot à mot fait donc place à un effort de créativité visant à garantir que le public visé peut s’identifier au texte cible.

La transcréation n’est pas propre à la bande dessinée : elle intervient souvent dans les processus marketing et publicitaires. La traduction d’une brochure, d’une annonce ou d’un spot publicitaire s’adresse à un public étranger et ne peut donc pas être littérale.

La transcréation est une forme extrêmement exigeante, mais aussi profondément gratifiante de localisation. Les avantages qu’elle apporte par rapport à la traduction classique peuvent être considérables et doivent, dès le début, être intégrés à toute discussion relative à la stratégie globale d’une entreprise.

Si vous souhaitez traduire votre matériel publicitaire ou votre documentation marketing pour un marché étranger, veillez à ce que la transcréation fasse partie des services offerts par l’agence de traduction à laquelle vous déciderez de confier votre projet.