Tamaño máx. del archivo: 8 MB
Extensiones de archivo permitidas:
zip, doc, docx, pdf

La oferta de EVS Translations está destinada exclusivamente a empresas. Lamentablemente no ofrecemos servicios a clientes particulares.

* Obligatorio

Condiciones generales de contratación de EVS Translations

  1. Ámbito de aplicación

    1. Las presentes Condiciones Generales de Contratación (CGC) se aplican a todos los negocios celebrados entre las sociedades de EVS Translations Group (denominado en adelante “EVS Translations Group” o “nosotros”) y sus clientes (denominados en adelante “Cliente”). Sólo se aplican si el Cliente es una empresa (artículo 14 del Código Civil alemán BGB), una persona jurídica de derecho público o una entidad que administra patrimonios especiales del Estado. Componen EVS Translations Group las siguientes sociedades:
      EVS Translations GmbH
      Luisenstraße 3
      63067 Offenbach
      Alemania
      EVS Translations (UK) Ltd.
      19 Regent Street
      Nottingham NG1 5BS
      Reino Unido
      EVS Translations Bulgaria
      Sofia 1606, Krasno Selo district
      10-12 Damyan Gruev street, fl. 8, atelier 2
      Bulgaria
      EVS Translations USA, Inc.
      260 Peachtree Street NW. 
      Suite 1801
      Atlanta, GA 30303
      Estados Unidos
    2. La parte contratante para el Cliente es la sociedad perteneciente a EVS Translations Group que tiene su sede social en el país desde el cual se remite la solicitud de oferta (apartado II. 2.1) o el pedido del Cliente (apartado II. 3.) (denominado en adelante “País de origen del pedido”). Si en el País de origen del pedido no existe una sociedad de EVS Translations Group, la parte contratante para el Cliente es la empresa EVS Translations GmbH.
    3. Estas CGC se aplican según la versión vigente en su momento también a los negocios futuros con el Cliente, sin que para ello sea necesario hacer referencia especial en cada caso.
    4. Las CGC se aplican de forma exclusiva. Las condiciones generales de contratación del Cliente que sean discrepantes o complementarias, aunque sean de nuestro conocimiento, sólo son válidas si hemos aceptado expresamente por escrito su aplicación.
    5. Los acuerdos individuales pactados con el Cliente (al igual que sus complementos y modificaciones) prevalecen sobre las presentes CGC. Un contrato escrito, o nuestra confirmación por escrito, es requisito para comprobar la validez de un acuerdo individual.
    6. Todas las declaraciones que nos envíe el Cliente después de la celebración del contrato (por ejemplo sobre plazos de entrega, reclamaciones, resolución del contrato) deben adoptar la forma escrita.
    7. Se aplican las disposiciones legales, salvo que hayan sido directamente modificadas o expresamente excluidas por las disposiciones de las presentes CGC.

  2. Perfeccionamiento de contratos

    1. Nuestras ofertas se entienden sin compromiso ni obligación hasta que hayan sido calificadas expresamente por nosotros como ofertas en firme.
    2. Generalidades

      1. El Cliente puede solicitar una oferta (denominada en adelante “Solicitud de oferta”) por correo electrónico (en caso de traducciones también mediante el formulario disponible en nuestro sitio en Internet), por fax, por correo ordinario o verbalmente.
        En su Solicitud de oferta, el Cliente debe indicar en particular su nombre y dirección, idioma(s) de origen e idioma(s) de destino.
      2. La Solicitud de oferta del Cliente no constituye una oferta.
      3. Si la Solicitud de oferta se realiza a través del formulario disponible en nuestro sitio en Internet, se enviará al Cliente una confirmación automática e imprimible de la recepción por correo electrónico. Este acuse de recibo no constituye una oferta ni la aceptación de una oferta.
      4. Presentamos una oferta (denominada en adelante “Oferta”) al Cliente por correo electrónico, fax, correo ordinario o verbalmente. El Cliente puede aceptar la Oferta por correo electrónico, fax, correo ordinario o teléfono en un plazo de cuatro semanas después de recibir la Oferta.

    3. Traducción

      1. En caso de Solicitud de oferta para traducciones, el Cliente debe comunicar también la especialidad en cuestión y poner a nuestra disposición glosarios e información adicional que se necesiten para una óptima traducción.
      2. Suministramos en principio sólo una traducción "pura". Todos los servicios adicionales o diferentes que el Cliente desee, en particular los de composición tipográfica e impresión, formateado y conversión, revisión y corrección de textos, y elaboración de terminología o glosarios, se deben indicar ya en el momento de la Solicitud de oferta o deben ser cursados oportunamente como encargo separado.

    4. Servicios de interpretación y capacitación lingüística

      1. En caso de Solicitud de oferta para servicios de interpretación, el Cliente debe informar sobre la clase de interpretación (simultánea o consecutiva) y los equipos técnicos necesarios. A más tardar dos semanas antes del inicio del evento, el Cliente nos enviará los materiales necesarios para preparar los servicios de interpretación.
      2. Junto a la Solicitud de una oferta de interpretación o capacitación lingüística, el Cliente debe comunicar el lugar y la fecha del evento o curso, así como las respectivas personas de contacto.

  3. Prohibición de cesión
    El Cliente puede ceder los derechos resultantes del contrato sólo con nuestro consentimiento previo y únicamente en la medida en que ello no afecte de manera inaceptable nuestros intereses.
  4. Colaboradores externos
    Estamos autorizados a contratar servicios de terceros (denominados en adelante “Colaboradores externos”) para ejecutar los pedidos de clientes, en particular en el caso de idiomas y áreas que no cubramos con nuestros propios servicios internos. También en estos casos, el contrato se celebra exclusivamente entre el Cliente y nosotros.
  5. Precios, costes de anulaciones

    1. Los precios son acordados individualmente con el Cliente. Los precios se calculan en la moneda del País de origen del pedido. Si en el País de origen del pedido no existe una sociedad de EVS Translations Group, los precios se calculan en euros. Todos los precios mencionados en nuestras informaciones y ofertas se entienden como precios netos (sin impuesto sobre las ventas o sobre el valor añadido). No cobramos gastos de correo, fax o teléfono.
    2. Los servicios de interpretación y capacitación lingüística se facturan por día u hora. Las horas iniciadas se facturan como horas completas. Los honorarios por hora indicados en el apartado 3.1 comprenden también la estancia del intérprete o docente en el lugar del evento o curso, así como el desplazamiento (viaje de ida y vuelta). El lugar de partida y de llegada del viaje del intérprete o docente es el domicilio de la oficina responsable de la gestión del pedido. El Cliente soporta los costes incurridos de desplazamiento, alojamiento y manutención del intérprete o docente.
    3. Los materiales de enseñanza y servicios adicionales de traducción aportados en el marco de cursos de capacitación o de servicios de interpretación se cobran por separado en función de los costes incurridos y demás acuerdos pactados.
    4. Si el Cliente desiste del contrato, deberá soportar los costes ya incurridos, cubriendo al menos un 15% del valor neto acordado. No es posible desistir del contrato en caso de que los servicios ya hayan sido ejecutados por completo.
      Condiciones de anulación de encargos de interpretación:
      Si el Cliente anula el contrato, deberá soportar los costes ya incurridos, cubriendo al menos
      4 semanas antes del día inicial de trabajo = el 70 % del valor total del contrato
      2 semanas antes del día inicial de trabajo = el 80 %
      1 semana antes del día inicial de trabajo = el 100 %

  6. Condiciones de pago, demora en el pago y derecho de rehusar la prestación del servicio

    1. El importe facturado es pagadero en el momento de la facturación. Para la determinación de la fecha de pago se tiene en cuenta el momento del ingreso del importe en nuestra cuenta de facturación. Se considera que ha habido demora en el pago 14 días después de la fecha de facturación. Durante la demora en el pago, el importe facturado devengará intereses de demora según las tasas establecidas por la ley. Nos reservamos el derecho a reclamar indemnizaciones adicionales por daños y perjuicios resultantes de la demora en el pago.
    2. En el caso de que aceptemos cheques y letras de cambio en cumplimiento de las obligaciones de pago, estamos autorizados a explotar y ejercer los derechos resultantes ante terceros a cuenta del Cliente. En caso de ser así solicitado, el Cliente debe desembolsar un anticipo razonable para estos propósitos.
    3. También estamos autorizados a rehusar la prestación de servicios de conformidad con lo establecido en el artículo 321 del Código Civil alemán (BGB) si la situación financiera del Cliente ya hubiese empeorado antes de la celebración del contrato y nosotros, pese a un examen minucioso, no hubiésemos tenido constancia de ello hasta después de la celebración del contrato.
    4. Al Cliente le asisten derechos de compensación y de retención sólo si su demanda tiene carácter legalmente definitivo y firme, y si ha sido reconocida por nosotros. El Cliente puede ejercer el derecho de retención sólo si la reclamación reconvencional se refiere a la misma relación contractual. Los defectos en las prestaciones no afectan a la validez de lo establecido en el apartado VIII. 4.

  7. Plazo de suministro, demora en el suministro

    1. Los plazos y las fechas de suministro mencionados por nosotros se consideran aproximados, salvo que los plazos y las fechas hayan sido pactados expresamente como vinculantes. Las horas se indican según la Hora de Europa Central (CET). Si el País de origen del pedido es Estados Unidos, las horas se indican según la Hora Estándar del Este (EST).
    2. La traducción se considera entregada cuando se ha comprobado que ha sido enviada y/o transmitida al Cliente. Los problemas en la transmisión (por ejemplo, fallos del servidor) corren a cargo del Cliente.
    3. Si no podemos cumplir un plazo o una fecha vinculante por razones que no son imputables a nosotros, informaremos sin demora al Cliente sobre la nueva fecha de entrega probable. Si la prestación tampoco se puede ejecutar en el nuevo plazo o hasta la nueva fecha de entrega, estamos autorizados a considerar parcial o totalmente nulo y sin efecto el contrato. Si la prestación ya ha sido pagada, restituiremos el importe, sin perjuicio de las normas legales válidas a nuestro favor sobre derechos de rescisión y resolución del contrato, así como sobre la anulación del contrato en caso de exclusión de nuestra obligación de prestación.
    4. Para la comprobación de una demora es requisito previo la advertencia escrita por parte del Cliente.
    5. Si la prestación se demora por razones que son imputables al Cliente (por ejemplo, demora en la recepción) estamos autorizados a exigir la compensación de los costes incurridos y de los eventuales gastos adicionales.

  8. Derechos del Cliente en caso de defectos

    1. Todas las reclamaciones se deben presentar por escrito. Los defectos evidentes sólo se pueden reclamar en un plazo de ocho días laborales después del envío y/o transmisión de la traducción o de la prestación del servicio. Los defectos restantes se pueden reclamar en un plazo de ochos días laborales después de su descubrimiento. El momento del despacho desde nuestra empresa, más dos días en caso de envío por correo ordinario, sirve de base para determinar el momento del envío o de la transmisión de la traducción. Para el cumplimiento del plazo de envío basta con el envío oportuno de la notificación.
    2. Si la reclamación ha sido presentada correctamente y a tiempo, estamos autorizados, a nuestra elección, a subsanar al menos dos veces los defectos o a ejecutar de nuevo la prestación, siempre que esto sea posible por la naturaleza del servicio. El Cliente nos debe conceder el tiempo y la oportunidad para la ejecución a posteriori del contrato.
    3. Si las reclamaciones del Cliente resultan injustificadas, podremos reclamar el reembolso de los costes resultantes de ellas.
    4. Tenemos derecho a supeditar esta ejecución a posteriori al pago del precio de compra por parte del Cliente. Sin embargo, el Cliente está autorizado a retener una parte razonable del importe del precio de compra en función de los defectos reclamados.
    5. Si la ejecución a posteriori resulta imposible por la naturaleza de la prestación, fracasa, se demora más de un plazo razonable o se puede rehusar en virtud de disposiciones legales, el Cliente está autorizado a recibir una reducción del precio o, en caso de defectos considerables, a considerar nulo y sin efecto el contrato.
    6. Los derechos del Cliente a indemnización por daños y perjuicios y a compensación de gastos sólo se aplican según lo dispuesto en la cláusula IX.

  9. Demás responsabilidades

    1. Sólo respondemos por daños y perjuicios en caso de dolo o negligencia grave, independientemente de su base legal.
    2. En caso de negligencia leve, sólo asumimos la responsabilidad

      1. por los daños y perjuicios resultantes de la vulneración de obligaciones contractuales esenciales, limitada a los daños previsibles y típicos, y que no superen el doble del importe facturado por la prestación del servicio en cuestión, pero como máximo 100.000,00 €;
      2. los daños y perjuicios que afecten a la vida, la integridad física o la salud.

    3. Las limitaciones de responsabilidad estipuladas en el apartado IX.2. no se aplican si hemos ocultado dolosamente vicios o si al Cliente le asisten derechos al amparo de la ley alemana de responsabilidad por el producto.
    4. No nos hacemos responsables en particular por

      1. demoras o defectos de ejecución resultantes de la transmisión incorrecta o incompleta a nosotros por el Cliente del texto de origen, o por formulaciones incomprensibles o incorrectas en el texto de origen;
      2. por textos y ficheros electrónicos dañados, incompletos o perdidos a causa de errores de transmisión;
      3. por perjuicios resultantes del hecho de que el texto enviado no sea adecuado para la utilización prevista o que una adaptación deficiente obligue a repetir la publicación y/o la publicidad, o que dicha adaptación ocasione un deterioro del prestigio o de la imagen del Cliente, si en el momento de otorgar el pedido el Cliente no advirtió de la utilización prevista;
      4. por perjuicios resultantes del hecho de que una traducción deficiente haya sido imprimida para su publicación, si el Cliente no indicó en el momento de la concesión del pedido que la traducción se realizaba con ese propósito y antes de la impresión definitiva no se nos han enviado las pruebas de imprenta para su revisión, o si se ha imprimido la traducción sin nuestro consentimiento previo.

    5. En caso de incumplimiento de obligaciones que no ocasionen defectos, el Cliente sólo puede considerar nulo o rescindir el contrato si el incumplimiento puede ser imputable a nosotros. Por lo demás, se aplicarán las disposiciones legales.
    6. En la medida en que nuestra responsabilidad queda excluida o limitada, esto se extiende también a nuestros empleados, colaboradores, representantes y agentes.

  10. Prescripción
    Todas las reclamaciones por defectos materiales o jurídicos prescribirán un año después del inicio del plazo legal de prescripción. Para reclamaciones presentadas en virtud de la ley alemana de responsabilidad por el producto y otras reclamaciones presentadas en virtud de la cláusula IX, se aplican los plazos legales de prescripción.
  11. Confidencialidad

    1. Nos comprometemos a tratar confidencialmente toda la información que el Cliente nos facilita en el marco del contrato o a la que tenemos acceso por otras vías y está identificada como confidencial (“información confidencial”). Nos comprometemos a tomar las medidas que sean adecuadas para impedir que terceros puedan acceder a informaciones o documentos confidenciales. Utilizamos la información confidencial exclusivamente para el cumplimiento de las obligaciones derivadas del contrato y la damos a conocer sólo a nuestros propios empleados o a colaboradores externos que se han comprometido previamente a tratar confidencialmente la información, que están encargados de la ejecución del contrato y que necesitan para ello dicha información confidencial.
    2. Debido a las posibilidades de intercepción externa, no asumimos responsabilidad alguna por el trato confidencial de textos y datos que hayan sido suministrados por el Cliente a nosotros por medios electrónicos.
    3. No se considera confidencial según la cláusula XI. 1. la información que

      1. en el momento de su comunicación o de la celebración de este contrato ya era conocida públicamente o que se ha hecho pública posteriormente, salvo que ello suponga una vulneración de una disposición legal, de las presentes CGC o de algún acuerdo pactado entre el Cliente y nosotros;
      2. nos haya sido facilitada por terceros después de la celebración del contrato con el Cliente o que haya llegado a nuestro conocimiento por otras vías, salvo que ello suponga una vulneración de una disposición legal, de las presentes CGC o de algún acuerdo pactado entre el Cliente y nosotros.

  12. Reserva de propiedad
    Hasta que se hayan satisfecho por completo todas nuestras demandas de pago presentes y futuras frente al Cliente, el objeto suministrado continuará siendo de nuestra propiedad material e intelectual, con el uso exclusivo de los derechos que de él se derivan.
  13. Derechos de terceros
    El Cliente asegura que no existen derechos de terceros que se opongan a la utilización, el procesamiento, la valorización y la copia o publicación de informaciones, documentos y otros objetos que nos hayan sido enviados. El Cliente nos exime a nosotros y a nuestros Colaboradores externos de cualquier responsabilidad resultante de las circunstancias anteriormente mencionadas.
  14. Derecho aplicable, fuero competente e idioma

    1. Las presentes CGC y todas las relaciones entre nosotros y el Cliente se rigen exclusivamente por la legislación de la República Federal de Alemania, quedando excluidos los sistemas jurídicos internacionales y supranacionales (contractuales), en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre Compraventa Internacional de Bienes.
    2. El único tribunal competente para todos los litigios derivados directa o indirectamente de la relación contractual es el tribunal competente para la sede de EVS Translations GmbH. Sin embargo, estamos autorizados a entablar demandas contra el Cliente también en el fuero de competencia general correspondiente al Cliente.
    3. Sólo la versión en alemán de las CGC es legalmente vinculante.

Versión: 19 mayo 2010

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association