Tamaño máx. del archivo: 8 MB
Extensiones de archivo permitidas:
zip, doc, docx, pdf

La oferta de EVS Translations está destinada exclusivamente a empresas. Lamentablemente no ofrecemos servicios a clientes particulares.

* Obligatorio
Usted se encuentra aquí: Traducción › Formateado

Formateado

FORMATEADO

Un equipo de expertos internos prepara los documentos para su posterior traducción y envío. Antes de proceder a su traducción, los documentos se convierten en editables y “compatibles con las herramientas de traducción asistida por ordenador” para facilitar el trabajo a clientes y traductores. Esto hace que sea posible mantener la coherencia lingüística y estilística.

Una vez traducido el texto, los documentos se convierten al formato solicitado por el cliente.
Ejemplos de formatos de archivo aceptados:

  • Adobe
  • Autocad
  • Corel Draw
  • Quarkxpress
  • PDF
  • Robohelp
  • Madcapflare
  • Javascript
  • Macromedia
  • Microsoft Office
  • Nisus Writer
  • OpenOffice
  • Page Plus
  • Ready,Set,Go
  • Scribus
  • Serif PagePlus
  • Archivos web (HTML, XML, Flash, PHP, ASP, etc.)

Este servicio, que siempre forma parte de nuestro flujo de trabajo de traducción, también está disponible por separado. Si desea obtener información más detallada (qué puede formatear EVS Translations, qué quiere decir “compatible con las herramientas de traducción asistida por ordenador”) o si tiene cualquier otra duda, no dude en ponerse en contacto con nosotros.

Artículos del blog relacionados

¿Necesita traducir un PDF? No es tan sencillo como puede parecer

¿Necesita traducir un PDF? No es tan sencillo como puede parecer

Cuando se solicita una traducción, es importante que envíe su documento en un formato editable siempre que sea posible. Un PDF es un formato que solo permite lectura, de modo que si envía esto en lugar de un documento editable, puede afectar considerablemente al proceso de traducción.
Lee más

¿Va a solicitar la traducción de un texto creado en InDesign? 7 cosas que debería saber

¿Va a solicitar la traducción de un texto creado en InDesign? 7 cosas que debería saber

Parte III: ¿Va a solicitar la traducción de un texto creado en InDesign? 7 cosas que debería saber EVS Translations ofrece soluciones de maquetación, pero tenga en cuenta que una preparación adecuada por parte del cliente también es importante para que el resultado sea adecuado y de calidad. Si desea que, además de la traducción, … Continue reading ¿Va a solicitar la traducción de un texto creado en InDesign? 7 cosas que debería saber The post ¿Va a solicitar la traducción de un texto creado en InDesign? 7 cosas que debería saber appeared first on EVS Translations Blog.
Lee más

¿Cómo puede ayudarme un ingeniero de traducción?

¿Cómo puede ayudarme un ingeniero de traducción?

Parte II: ¿Cómo puede ayudarme un ingeniero de traducción? Ahora vamos a analizar con más detalle el trabajo de los ingenieros de traducción. ¿Qué soluciones pueden ofrece más allá de la traducción? Trabajos de formateado Problema: El cliente envía una versión en PDF del texto que se va a traducir porque el entorno fuente del … Continue reading ¿Cómo puede ayudarme un ingeniero de traducción? The post ¿Cómo puede ayudarme un ingeniero de traducción? appeared first on EVS Translations Blog.
Lee más

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association