Taille maximale du fichier : 8,0 Mo
Formats de fichier autorisés :
zip, doc, docx, pdf

Les prestations d'EVS Translations s'adressent exclusivement aux entreprises. Nous n'offrons pas de prestations aux particuliers.

*Obligatoire
Vous êtes ici: Expertise - EVS Translations › Traduction publicitaire

Société de traduction publicitaire : traduction site internet & brochures

Traduction publicitaire

La traduction publicitaire nécessite les compétences d’un professionnel. En effet, il s'agit de véhiculer des messages publicitaires mêlant à la fois linguistiques et culture. EVS Translations est votre partenaire idéal : nous vous soumettons une publicité sur mesure dans la langue souhaitée.

Catalouge open, marketing brochure translation

Des slogans adaptés à chaque culture

Nous adaptons nos textes au public ciblé et proposons des slogans concis et pertinents pour la publicité, le marketing et la distribution. De nombreuses entreprises de renom, en France et à l'étranger, nous ont déjà fait confiance et nous ont confié la traduction de leurs campagnes publicitaires.

Une traduction publicitaire pertinente

Nos références prestigieuses attestent de notre savoir faire et prouvent notre compétence en tant qu’agence de traduction professionnelle. Bénéficiez de notre expérience dans le domaine de la traduction publicitaire et confiez-nous la traduction de vos projets :

Nous vous garantissons le respect de vos délais et vous proposons nos services au meilleur rapport qualité-prix. N’hésitez pas à nous contacter pour un devis .

Marchés internationaux et locaux

EVS Translations fait appel à des responsables de grands comptes chargés de coordonner les solutions linguistiques pour chaque client, dans le monde entier et dans autant de langues que requis. Ils travaillent avec les sièges sociaux et les succursales des agences publicitaires, les directeurs de marque et les départements de marketing, faisant parfois face à des exigences contradictoires.

Pour en savoir plus sur la manière dont nous adaptons des textes humoristiques en 20 langues, lisez notre blog sur la traduction de bandes dessinées.

Domaine communication

« Nous avons traduit le journal interne d’une société d’ingénierie et de conseil en technologies leader sur le marché européen. Ce type de document nécessite à la fois une bonne connaissance technique du domaine du client et un excellent style rédactionnel. En mettant en place notre binôme traducteur / relecteur, nous avons tenu compte de ces exigences, et le résultat était à la hauteur des attentes de notre client. »

Articles de blog associés

Une foule de nouvelles, prête à la publication (numérique)

Une foule de nouvelles, prête à la publication (numérique)

L’Internet a évolué et continue à transformer notre vie quotidienne. La façon dont les nouvelles sont générées et consommées à une époque où tout est accessible directement constitue l’un des aspects les plus fascinants de la révolution numérique.
Lire la suite

 

Parler au monde pour soigner le monde

Les problèmes de santé comme l’obésité ont beau être sources d’inquiétudes, l’espérance de vie ne cesse d’augmenter au Royaume-Uni. Des traitements pharmaceutiques de plus en plus élaborés destinés à limiter les problèmes cardiaques, réduire le cholestérol et stabiliser la pression artérielle y sont pour beaucoup.
Lire la suite

Les spécificités de la traduction dans le domaine du tourisme

Les spécificités de la traduction dans le domaine du tourisme

Aujourd’hui, l’industrie du voyage, du tourisme et des loisirs est synonyme de croissance économique et d’emploi. Selon l’Organisation Mondiale du Tourisme, cette industrie génère près de 9 % du PIB total et environ 235 millions d’emplois au niveau mondial, soit 8 % de l’emploi à l’échelle internationale.
Lire la suite

Traduction de bandes dessinées – de l’humour en vingt langues

Traduction de bandes dessinées – de l’humour en vingt langues

L’un des secteurs dans lesquels nous intervenons est celui de la transcréation de bandes dessinées médicales à but pédagogique pour les enfants. Nous les traduisons dans plus de 20 langues, fournissant des services de transcréation qui relèvent davantage de l’adaptation de contenus que de la traduction.
Lire la suite

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association