Taille maximale du fichier : 8,0 Mo
Formats de fichier autorisés :
zip, doc, docx, pdf

Les prestations d'EVS Translations s'adressent exclusivement aux entreprises. Nous n'offrons pas de prestations aux particuliers.

*Obligatoire
Vous êtes ici: Traductions › Relecture

Relecture

Agence de traduction : relecture des documents traduits

Relecture

EVS Translations dispose d’une équipe de relecteurs internes engagés, présentant de solides connaissances dans différents secteurs industriels. Les relecteurs examinent avec minutie les documents traduits. Pour ce faire, ils confrontent le texte de la langue cible avec le texte de la langue source pour garantir la précision tant technique que linguistique. Ils veillent en outre à la cohérence et à l’exactitude terminologique tout au long du texte.

Précision et cohérence

Nous garantissons une exactitude et une cohérence optimales tout au long du processus de relecture grâce à l’utilisation d’applications de mémoires de traduction ultramodernes contenant la documentation précédemment traduite, ainsi qu’à l’utilisation de matériels de référence, de glossaires spécifiques aux différents clients adaptés à leurs préférences linguistiques et à leurs guides de style.

Révision et édition

EVS Translations propose également le contrôle monolingue de documents rédigés par des locuteurs non natifs et procède à des contrôles finaux monolingues visant à garantir l’exactitude linguistique, ainsi que des césures de mots, de la ponctuation et du formatage avant la publication. Nous disposons d’une équipe de relecteurs internes dont les méthodologies et les procédures axées sur la qualité, alliées à l’utilisation de logiciels de traduction d’avant-garde, nous permettent de satisfaire aux exigences les plus strictes pour chaque projet qui nous est confié.

Pour plus d’informations, visitez notre blog : édition ou relecture ?

Articles de blog associés

 

La journée d’un réviseur chez EVS Translations

Emma nous parle de sa passion pour les langues étrangères et de son travail chez EVS Translations. 1) Qu’est-ce qui vous fascine dans les langues et comment êtes-vous devenue réviseur ? Pendant toute mon enfance et mon adolescence, j’ai souvent voyagé à l’étranger et j’ai toujours été fascinée par la culture et la langue de chaque … Continue reading La journée d’un réviseur chez EVS Translations The post La journée d’un réviseur chez EVS Translations appeared first on EVS Translations Blog.
Lire la suite

Pourquoi le rôle du réviseur est-il si important ?

Pourquoi le rôle du réviseur est-il si important ?

Supposons que vous ayez fait traduire les documents nécessaires au déplacement d’affaires de votre chef, de l’anglais vers l’allemand (cf. le premier point de ce blog : En quoi consiste exactement le travail de révision ?) Vous demandez ensuite à un collègue allemand de votre bureau de relire la traduction allemande.
Lire la suite

Les normes du secteur de la traduction relatives à la révision

Les normes du secteur de la traduction relatives à la révision

Nombreux sont les prestataires de services de traduction qui peuvent vous proposer une traduction. Nombre d’entre eux vous proposent, eux aussi, une prestation comprenant à la fois traduction et révision.
Lire la suite

Que signifie le terme révision ?

Que signifie le terme révision ?

À l’aide de ces quatre articles, nous souhaitons présenter le processus de révision (ou relecture) chez EVS Translations. Chaque article traite d’un aspect différent de ce processus et fournit des informations sur les points suivants : Que signifie le terme révision ? Analyse des différentes définitions du terme révision.
Lire la suite

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association