Combine great translation with desktop publishing for a complete solution.
We know how to lighten your load
EVS Translations has evolved and grown over the past 25 years to deliver solutions that are perfectly tuned to client requirements. This is why we have one of the biggest in-house desktop publishing teams in the industry because more-often-than-not, client's are looking for print-ready materials. Gone are the days of simple text translation - EVS Translations works on brochures, posters, manuals and more so that when we deliver your content, it's ready to go.
"But I'll get my own DTP team to finish the work"
It is definitely advantageous to you for EVS Translations to complete both the translation and DTP work in one carefully integrated workflow. We have the necessary linguistic expertise to understand and manage issues that arise with language-specific fonts and to check that the final layout, including line-breaks in the foreign language, are all correct. This in-house expertise for DTP plus full linguistic validation means your print-ready material has a truly professional finish.
The close cooperation between our DTP experts, translators and editors combined with the use of the latest software applications available ensures that we can provide the best solution for your DTP projects:
Advertisements & books
Annual & quarterly reports
Brochures & catalogues
Clinical studies & drug development documents
Guides & manuals
Labels & packaging
Magazines & multimedia presentations
Newsletters & posters
Press releases & websites
Client feature a leading industria manufacturer receives a much needed helping hand
A prestigious client came to us in November with a large order for the translation of multiple installation and user guides. The Director of Exports had a deadline for shipments and we were raring to go. Unfortunately, after receiving poor quality PDF files for translation, we realised we were missing native files, images, fonts, logo images - just about everything we needed to ensure professional print-ready documentation. A process began of communicating with multiple international branches of the company to locate the missing content while at the same time translating everything we could so that we didn't fall behind on the different deadlines. Our DTP team worked quickly and tirelessly to communicate issues and recommended solutions to the project manager and reacted with speed and flexibility when they finally received what they needed – in addition to recreating some content from scratch! They were able to hand over a set of professional documents to the Director who was extremely relieved to deliver his shipments on time. Best of all, we were able to provide the company with native files for the documents which were missing so that they could update in the future. Well done to our super DTP staff!
When ordering a translation, it’s important to send your document in an editable file format, wherever possible. A PDF is a read-only format, so sending this instead of an editable document can have a significant impact on the translation process. Read more
This four-part series looks at IT in the translation industry or, more specifically, what is known as translation engineering. Part I (IT Solutions for Your Translated Materials) considers the growing field of translation engineering against the backdrop of the industry as a whole, and looks at exactly what translation engineers do. Read more
This four-part series looks at IT in the translation industry or, more specifically, what is known as translation engineering. Part I considers the growing field of translation engineering against the backdrop of the industry as a whole, and looks at exactly what translation engineers do. Read more
The fascinating thing about language is that it tends to grow. The positive part about that is that it adapts with the people who use it, so it never “goes out of style” – unless of course, all the people who speak it give it up for something less complicated, as happened with Latin. Read more