Макс. размер файла: 8.0 MB
Допустимые расширения файлов:
zip, doc, docx, pdf

EVS Translations сотрудничает исключительно с фирмами. К сожалению, мы не оказываем услуг частным лицам.

*обязательно

Общие условия заключения сделок компании EVS Translations Group

  1. Сфера действия

    1. Общие условия заключения сделок (AGB) действуют в отношении всех сделок между компаниями группы EVS Translations Group (далее: «EVS Translations Group» или «мы») и их клиентами (далее: «клиент»). Они действуют только в том случае, если клиент является предпринимателем (§ 14 ГК ФРГ), юридическим лицом публичного права или субъектом публично-правовой собственности. В EVS Translations Group входят следующие компании:
      EVS Translations GmbH
      Luisenstraße 3
      63067 Offenbach
      Германия
      EVS Translations (UK) Ltd.
      16 Clarendon Street
      Nottingham NG1 5HQ
      Великобритания
      EVS Translations Bulgaria
      Sofia 1000
      47 Alexander Stamboliyski Blvd, Fl. 3, App. 9
      Болгария
      EVS Translations USA, Inc.
      41 Marietta Street
      Suite 402
      Atlanta, GA 30303
      США
      EVS Translations S.A.R.L.
      1 boulevard Saint Martin
      75003 Paris
      Франция
    2. Контрагентом клиента по договору является компания группы EVS Translations Group, находящаяся в той стране, из которой был получен запрос предложения (пункт II. 2.1) или заказ клиента (пункт II. 3.) (далее: «страна заказа»). При отсутствии в стране заказа компаний группы EVS Translations Group контрагентом клиента по договору является компания EVS Translations GmbH.
    3. Общие условия заключения сделок действуют в соответствующей редакции – также в отношении будущих сделок с одним и тем же клиентом – без ссылки на них каждый раз.
    4. Общие условия заключения сделок имеют исключительное действие. Отличающиеся или дополняющие Общие условия заключения сделок клиента, даже если они известны нам, действуют лишь в том случае, если мы дали на их действие свое четкое письменное согласие.
    5. Индивидуальные соглашения с клиентом (включая их изменения и дополнения) имеют приоритет перед настоящими Общими условиями заключения сделок. Доказательством содержания индивидуального соглашения служит письменный договор или наше письменное согласие.
    6. Заявления со стороны клиента, которые подаются нам после заключения договора (например, установление сроков, уведомления о недостатках, заявления о расторжении) для вступления в силу должны быть оформлены в письменном виде.
    7. Если в настоящих Общих условиях непосредственно не содержится изменений или четких исключений, то действуют нормы законодательства.

  2. Заключение договоров

    1. Наши предложения свободны и не имеют обязательной силы, если они не обозначены четко как обязательные.
    2. Общие положения

      1. Клиент может направить нам по электронной почте, а по переводам также с помощью онлайн-формуляра на нашем сайте, по факсу, почтой или устно запрос предложения (далее «запрос предложения»).
        В частности, в запросе предложения клиент указывает свою фамилию и адрес, исходный язык и язык (-и) перевода.
      2. Запрос предложения клиента не является предложением.
      3. Если запрос предложения направляется по Интернету, мы отправляем клиенту по электронной почте автоматическое уведомление о получении, которое можно распечатать. Оно не является ни предложением, ни его принятием.
      4. Мы предоставляем клиенту предложение по электронной почте, факсу, почтой или устно (далее «предложение»). Клиент может принять предложение по электронной почте, факсу, почтой или устно в течение четырех недель после получения.

    3. Письменные переводы

      1. При запросе предложения по переводам клиент дополнительно указывает тематику, а также по возможности терминологию и/или дополнительную информацию, необходимую для оптимального перевода.
      2. Мы осуществляем рабочий перевод. Иные услуги, в частности, набор и печать текста, форматирование и конвертирование, чтение корректуры, создание номенклатуры или глоссария, клиент должен указать либо в запросе предложения, либо своевременно заказать их отдельно.

    4. Устный перевод / языковой тренинг

      1. При запросе предложения по устному переводу клиент должен указать требуемый вид устного перевода (синхронный или последовательный) и необходимое оборудование для перевода. Не позднее двух недель до начала мероприятия клиент передает нам для подготовки необходимый материал.
      2. При запросе предложения по устному переводу/языковому тренингу клиент указывает место и дату проведения мероприятия, а также контактные лица.

  3. Запрет уступки требований
    Клиент вправе уступать права требования по договору только с нашего предварительного письменного согласия и только в том случае, если этим не будут неприемлемым образом нарушены наши интересы.
  4. Партнеры
    Мы вправе привлекать третьих лиц (далее: «партнеры») для выполнения любых сделок. Это в частности касается специалистов по языкам и отраслям, которыми мы сами не располагаем. Договор и в данных случаях считается заключенным между нами и клиентом.
  5. Цены, издержки при аннулировании договора

    1. Цены согласовываются индивидуально с каждым клиентом. Цены определяются в валюте страны заказа. При отсутствии в стране заказа компаний группы EVS Translations Group цены определяются в евро. Все цены в наших информационных материалах и предложениях указаны нетто (без НДС). Счет по почтовым расходам и за услуги электросвязи не выставляется.
    2. Стоимость устного перевода и языкового тренинга определяется на основе поденной или почасовой оплаты. Начавшийся час считается полным часом. Почасовая оплата согласно пункту 3.1 включает в себя время присутствия переводчика/преподавателя в месте проведения мероприятия и время на переезд (туда и обратно). Местонахождение нашего рабочего офиса является местом начала и окончания поездки. Клиент несет расходы по переезду, проживанию в гостинице и питанию переводчика/преподавателя.
    3. Оплата учебного материала и дополнительных услуг при переводе, в рамках языкового тренинга и устного перевода определяется отдельно в соответствии с затратами или по иному соглашению.
    4. При аннулировании договора клиентом он несет уже возникшие расходы, но не менее 15% согласованной цены нетто. Аннулирование исключено, как только услуги полностью оказаны.
      Условия аннулирования при заказе устного перевода:
      При аннулировании договора клиентом он несет возникшие расходы
      за 4 недели до первого дня работы = не менее 70% суммы заказа
      за 2 недели до первого дня работы = не менее 80%
      за 1 неделю до первого дня работы = 100%

  6. Условия оплаты, задержка оплаты, право отказа от оказания услуг

    1. Указанные в счетах суммы подлежат оплате после выставления счета. Определяющей датой оплаты является дата поступления платежа на расчетный счет. Срок оплаты истекает спустя 14 дней после выставления счета. В течение задержки оплаты на сумму счета начисляются проценты по установленной законом ставке. Мы оставляем за собой право предъявлять требования о возмещении ущерба от задержки оплаты.
    2. При принятии нами в счет оплаты чеков или векселей мы вправе реализовывать и осуществлять вытекающие из них требования в отношении третьих лиц за счет клиента. По нашему требованию клиент осуществляет в этих целях приемлемую предоплату.
    3. Мы вправе отказаться от исполнения обязательств согласно § 321 ГК ФРГ и в том случае, если имущественное положение клиента существенно ухудшилось еще до заключения договора, и несмотря на тщательную проверку мы узнали об этом только после заключения договора.
    4. Клиент имеет право на зачет встречных требований и на приостановление исполнения обязательств только в том случае, если его требование имеет законную силу, является бесспорным или признано нами. Правом на приостановление исполнения обязательств клиент обладает лишь в том случае, если его встречное требование основано на том же договоре. В отношении недостатков качества оказанных услуг положения пункта VIII. 4. не затрагиваются.

  7. Срок исполнения, задержка исполнения

    1. Названные нами сроки оказания услуг приблизительны, за исключением случаев, когда четко оговорены обязательные сроки. Сроки указаны согласно Центральноевропейскому времени (CET). Если страной заказа являются США, то сроки указаны согласно Североамериканскому восточному времени (EST).
    2. Перевод считается доставленным, если он был отправлен/передан клиенту при наличии подтверждения об отправке/передаче. Расходы вследствие технических проблем при передаче данных (например, выход из строя сервера почтового оператора) несет клиент.
    3. При невозможности соблюдения нами обязательных сроков по независящим от нас причинам мы немедленно уведомим клиента о предполагаемых новых сроках. Если оказание услуги невозможно и в новые сроки, мы вправе полностью или частично расторгнуть договор. Если услуга уже оплачена, мы возмещаем стоимость. Действующие в нашу пользу законодательные нормы о праве расторжения и отказа от исполнения договора с исключением обязанности исполнения не затрагиваются.
    4. Задержка исполнения считается возникшей при условии письменного напоминания со стороны клиента.
    5. Если оказание услуги задерживается по зависящим от клиента причинам (например, задержка приемки), мы вправе требовать возмещения возникшего вследствие этого ущерба и дополнительных расходов.

  8. Право на предъявление клиентом претензий по качеству

    1. Любые претензии предъявляются в письменном виде. Претензии по явным недостаткам могут быть предъявлены только в течение восьми рабочих дней после направления/передачи перевода или оказания услуги, иные претензии по качеству – в течение восьми рабочих дней после обнаружения недостатка. Датой отправления/передачи перевода считается дата отправка нами перевода, а при отправлении почтой – плюс два рабочих дня. Для соблюдения срока достаточно своевременной отправки уведомления.
    2. При уведомлении о недостатке в установленном порядке и в срок мы вправе по нашему выбору не менее двух раз провести доработку услуги – если это позволяет характер услуги – или оказать ее повторно. Клиент должен предоставить нам необходимое для доработки время и возможность.
    3. Если предъявленные клиентом претензии по качеству оказываются необоснованным, мы вправе потребовать возмещения возникших вследствие этого расходов.
    4. Мы вправе поставить проведение доработки в зависимость от оплаты клиентом услуги. Однако клиент вправе удержать часть стоимости услуги, соразмерную ее недостатку.
    5. Если доработка исключена ввиду характера услуги либо завершилась неудачно, либо затянулась сверх приемлемого срока, либо в доработке может быть отказано по закону, клиент вправе снизить цену или при наличии существенного недостатка расторгнуть договор.
    6. Требования клиента о возмещении ущерба и расходов возможны исключительно согласно пункту IX.

  9. Иная ответственность

    1. Ответственность по возмещению ущерба мы несем вне зависимости от правового основания только в случае умысла и грубой халатности.
    2. В случае негрубой халатности мы несем ответственность только

      1. за ущерб вследствие нарушения существенной обязанности по договору, ограниченный возмещением предвидимого типичного ущерба, не превышающего двукратного размера суммы счета за соответствующую услугу, но не более 100.000,00 евро;
      2. за ущерб жизни и здоровью людей.

    3. Ограничения ответственности согласно пункту IX.2. не действуют, если мы умолчали о недостатке или клиент предъявил претензии по Закону ФРГ об ответственности производителя за продукцию.
    4. В частности, мы не несем ответственность за

      1. задержки или недостатки оказания услуги, возникающие вследствие неправильной или неполной передачи нам исходного текста клиентом или вследствие непонятных или неправильных формулировок в исходном тексте;
      2. за испорченные, неполные или утраченные тексты и сведения вследствие электронной передачи;
      3. за ущерб, возникший вследствие того, что текст оказался непригодным для использования по назначению либо в связи с некачественной адаптацией публикация или реклама должна быть проведена повторно, либо текст привел к причинению ущерба репутации или утрате имиджа клиента, если при заказе назначение текста не было указано;
      4. за ущерб, возникший вследствие печати некачественного перевода, если клиент при заключении договора не указал, что текст предназначен для печати, до сдачи в печать не направил нам корректурный лист или опубликовал текст без нашего разрешения.

    5. при нарушении обязанности, не приведшей к недостатку, клиент вправе расторгнуть договор или отказаться от его исполнения только в том случае, если обязанность нарушена по нашей вине. В остальном действуют законодательные нормы.
    6. Если наша ответственность исключена или ограничена, это также касается личной ответственности наших сотрудников, служащих, представителей и помощников.

  10. Срок давности
    Срок давности для предъявления претензий по качеству и правовым недостаткам составляет один год после установленного законом начала срока давности. В отношении требований согласно Закону ФРГ об ответственности производителя за продукцию и иных требований согласно пункту IX. действуют установленные законом сроки давности.
  11. Конфиденциальность

    1. Мы обязуемся конфиденциально обращаться с переданной нам или полученной иным образом от клиента в рамках договора конфиденциальной информацией («конфиденциальная информация»). Мы обязуемся принимать адекватные меры по предотвращению ознакомления посторонними третьими лицами с конфиденциальной информацией или документами. Мы будем использовать конфиденциальную информацию исключительно для исполнения наших обязанностей по договору и предоставлять ее только тем нашим сотрудникам или обязанным соблюдать конфиденциальность партнерам, которые занимаются исполнением договора и нуждаются в данной конфиденциальной информации.
    2. Ввиду возможности вмешательства извне мы не гарантируем конфиденциальность текстов и сведений, пересылаемых между нами и клиентом по электронной почте.
    3. Неконфиденциальной информацией по определению в пункте XI. 1. является информация, которая

      1. на момент обнародования или заключения договора уже была общеизвестной или стала таковой после этого не вследствие нарушения закона, настоящих Общих условий или иного соглашения между клиентом и нами;
      2. была передана нам третьей стороной после заключения договора с клиентом или сообщена иным образом, не вследствие нарушения закона, настоящих Общих условий или иного соглашения между клиентом и нами.

  12. Оговорка о праве собственности
    До полного исполнения наших текущих и будущих требований в отношении клиента предмет оказания услуги является нашей материальной и интеллектуальной собственностью, по которому нам принадлежат исключительные права пользования.
  13. Права третьих лиц
    Клиент гарантирует, что права третьих лиц на предоставленную нам информацию, документы и иные предметы не препятствуют применению, обработке, реализации, копированию и/или опубликованию обработанного текста. Клиент освобождает нас и наших партнеров от любой ответственности по требованиям третьих лиц, основанным на вышеуказанных действиях.
  14. Применяемое законодательство, место рассмотрения споров и язык

    1. К настоящим Общим условиям заключения сделок и всем отношениям между нами и клиентом применяется исключительно законодательство Федеративной Республики Германия за исключением всех международных и наднациональных (договорных) правовых норм, в частности Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров.
    2. Исключительным местом рассмотрения споров, вытекающих прямо или косвенно из настоящего договора, является суд по местонахождению компании EVS Translations GmbH. Однако мы вправе предъявить наши требования клиенту и в общем суде по местонахождению клиента.
    3. Немецкая редакция Общих условий заключения сделок является определяющей.

Состояние: 19 мая 2010

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association