Max. file size: 8.0 MB
Permitted file extensions:
zip, doc, docx, pdf

EVS Translations offer is destined exclusively to companies. We unfortunately do not provide services for private individuals.

You are here: Solutions › Localization


EVS Translations is a leader in professional language localization services which significantly broadens the reach and visibility of a software product in global markets.

Full-Service Localization

Professional language localization services can significantly increase the reach and visibility and improve the usability and acceptance of a software product in international markets. EVS Translations works with leading software manufacturers, developers, and other service providers that offer their customers software user interfaces that facilitate, improve, and aid interaction.

We translate software user interface components, including dialog boxes, menus, text strings, and error/status messages, as well as the following:

  • Help files, Java files, and readme files
  • Manuals, installation guides, packaging materials, inserts, labels, and warranty cards
Arrow right as icon

We provide full-service localization including:

  • Pseudo-localization: user interface, dialog boxes, menus, hot key assignments, installer creation, and editing of bitmaps
  • Linguistic, functionality, QA and user interface testing

Software Localization

Our approach to software localization is multifaceted, combining both quality and process improvement. Working closely with our clients, their local offices and in-country partners/customers, our team of project managers, qualified linguists, file engineers, and software testers offer:

Recent project: Aviation Risk Management

"In a recent project for a major aviation manufacturer, EVS localized the content of the company’s risk management software and platform into German, French, Chinese, and Russian. As many localization projects do, the task involved not only translating security guidelines and other content but also localizing the content to address specific risk factors in the different production facilities. EVS created a terminology management system that allows the client to effectively update and review terms and guidelines quickly and reliably across all four languages."

Dr. Florian Schwieger, EVS Translations USA


We look forward to speaking with you personally about your language requirements. Just send us a quick email or call us at +1 404-523-5560.

Related Blog Articles


All The News That’s Fit to (Digitally) Print

The internet has changed and still is transforming our daily lives. One of the most interesting and noteworthy aspects of the digital revolution is the way news are produced and consumed in the age of instant accessibility.
Read more

Website Localization Done Right—Part 2

Website Localization Done Right—Part 2

If advertising in the 21st century has taught the business community anything, it is that the “Golden Age” of classical advertising is behind us. No longer can a business count simply on consumerist euphoria to drive their sales, and catchy advertisements and colorful signs will only carry sales so far.
Read more

Website localization done right—-Part 1

Website localization done right—-Part 1

Personalized communication has undoubtedly replaced mass marketing strategies as the driving force behind a successful product campaign. This shift in focus naturally puts heightened emphasis on the different ways companies present themselves to their global customers.
Read more

Multi-Lingual MMO Players

Multi-Lingual MMO Players

Asking someone if they play a “Massively Multiplayer Online Game,” or MMO/MMOG as they are commonly known, may elicit a strange look. However, if you ask the same person if they play a game like World of Warcraft, RuneScape, or even FarmVille and Candy Crush, their response will most likely be yes.
Read more

tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association