Максимален размер на файла: 8,0 MB
Позволени файлови разширения: zip, doc, docx, pdf

Предложението на EVS Translations е насочено изключително към фирми. За съжаление, не предоставяме услуги на частни лица.

*Задължително
Вие сте тук: Решения › Дублаж и превод на субтитри

Дублаж и превод на субтитри

Видео превод, превод на субтитри, дублаж, инкорпориране на субтитри, текст и данни - всичко това само с един клик.

Аудио-визуални преводи

Дългогодишен опит в изпълнението на проекти, които изискват повече от езиков превод

Interpreter working

Вече 25 години за своите аудио-визуални проекти - видео преводи, превод на субтитри, внедряване на субтитри и дублаж - на EVS Translations се доверяват големи и малки компании от различни бизнес сектори - международни производители от автомобилната индустрия, маркетингови и продуцентски агенции, производители на изделия от различни индустрии.

Доверието на всички тях е резултат от ефективната работа на специалистите за превод и техническа обработка, които могат да намерят решение за всичко, свързано с Вашите аудио-визуални проекти. Независимо от езиковите комбинации и техническите изисквания. 

Вътрешни екипи преводачи в 8 международни офиса: възомжност за превод на Вашите аудио и видео файлове в различни езикови комбинации, както и за редакция от носители на езика. В българския офис на компанията работят специалисти за превод с английски и немски, както и редактори с дългогодишен опит. Преводачите на EVS Translations са експерти в превода за конкретни индустрии и ще предадат Вашето послание точно и ефективно – без загуба на смисъл и внушение!

Вътрешни екипи от специалисти за техническа обработка

В международните офиси на компанията работят вътрешни екипи за техническа обработка. Те владеят изключително голямо разнообразие от програми и могат да подсигурят всеки етап от Вашия проект - от транскрибиране на текст до създаване и инкорпориране на субтитри и дублаж.

След като първичната лингвистична работа е завършена, специалистите от техническия отдел на EVS Translations ще създадат за Вас сценарии, субтитри с тайминг, внедрени във видеото текст или неговия дублаж и ще Ви предоставят готовия продукт в желания от Вас формат.

Експерт в аудио-визуланите решения за Вашите езикови проекти

equalizer

Превод и подготовка на сценарии и екранни текстове, транскрипция, дублаж и неговото внедряване, интегриране на текст и субтитри във Вашето видео - специалистите от EVS Translations ще изпълнят Вашите изисквания с много хъс и талант, за да образовате, информирате и впечатлите Вашата аудитория.

За свой дългогодишен клиент - международен производител на микро-електронни, полу-проводникови решения – EVS Translations извършва регулярни преводи от холандски и английски на български на корпоративни видеа, презентации на продукти, вътрешни видеа за служителите на компанията. Освен превода, специалистите от EVS Translations подготвят субтитри и сценарии, както и дублаж на български.

Дайте ясен израз на своето послание!

Свържете се с експерт сега! 02 980 56 68

Свързани статии от блога

Спешен аудио-визуален проект за превод доказва, че за EVS Translations няма невъзможни неща

Спешен аудио-визуален проект за превод доказва, че за EVS Translations няма невъзможни неща

Почти всички доставчици на езикови услуги могат да предоставят краткосрочни решения за обикновените преводи с конкретна цел. Когато се търси по-високо качество, по-големи обеми или по-сложни проекти или когато работата ще е регулярна, изборът на доставчици на езикови услуги се стеснява. За тези видове проекти е важно да се обмисли дали доставчикът на езикови услуги … Continue reading Спешен аудио-визуален проект за превод доказва, че за EVS Translations няма невъзможни неща The post Спешен аудио-визуален проект за превод доказва, че за EVS Translations няма невъзможни неща appeared first on EVS Translations Blog.
Чети повече

Пак няма нищо по телевизията

Пак няма нищо по телевизията

Телевизията е непредсказуем бизнес. Наградите и похвалите на критиците нямат значение, само едно е важно: рейтингите. Любопитното обаче е, че дори не самите рейтинги имат значение. Решаващото е как цифрите на рейтинга се превеждат в приходи от реклама. Подобно на интернет търсачките, колкото по-популярно е едно телевизионно предаване (или пък ключова дума за интернет търсачката), … Continue reading Пак няма нищо по телевизията The post Пак няма нищо по телевизията appeared first on EVS Translations Blog.
Чети повече

Преводи на субтитри – Ако не става с дублаж, направете си субтитри!

Преводи на субтитри – Ако не става с дублаж, направете си субтитри!

Преводи на субтитри Наскоро проведено маркетингово проучване гласи, че за потребители, които са видяли чисто ново видео за продукт или услуга, е много по-вероятно да осъществят покупка в сравнение с тези, които са получили само статистическа информация. Всъщност, 73% от участниците в проучването са потвърдили, че краткият видео запис е бил решаващият фактор дали да … Continue reading Преводи на субтитри – Ако не става с дублаж, направете си субтитри! The post Преводи на субтитри – Ако не става с дублаж, направете си субтитри! appeared first on EVS Translations Blog.
Чети повече

Превод и озвучаване на видео – Глас зад кадър

Превод и озвучаване на видео – Глас зад кадър

Превод и озвучаване на видео Ако както са ни казвали една картина струва колкото хиляда думи, обяснението на картината трябва да се смята за безценно. В наши дни хората повече от всякога разчитат на телевизията, филми и уеб сайтове като YouTube, Flickr, Vimeo и др., за да получават новини и информация, както и за забавление … Continue reading Превод и озвучаване на видео – Глас зад кадър The post Превод и озвучаване на видео – Глас зад кадър appeared first on EVS Translations Blog.
Чети повече

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association