Предложението на EVS Translations е насочено изключително към фирми. За съжаление, не предоставяме услуги на частни лица.

*Задължително
Вие сте тук: Решения › Дублаж и превод на субтитри

Дублаж и превод на субтитри

Видео превод, превод на субтитри, дублаж, инкорпориране на субтитри, текст и данни - всичко това само с един клик.

Аудио-визуални преводи

Дългогодишен опит в изпълнението на проекти, които изискват повече от езиков превод

Interpreter working

Вече 25 години за своите аудио-визуални проекти - видео преводи, превод на субтитри, внедряване на субтитри и дублаж - на EVS Translations се доверяват големи и малки компании от различни бизнес сектори - международни производители от автомобилната индустрия, маркетингови и продуцентски агенции, производители на изделия от различни индустрии.

Доверието на всички тях е резултат от ефективната работа на специалистите за превод и техническа обработка, които могат да намерят решение за всичко, свързано с Вашите аудио-визуални проекти. Независимо от езиковите комбинации и техническите изисквания. 

Вътрешни екипи преводачи в 8 международни офиса: възомжност за превод на Вашите аудио и видео файлове в различни езикови комбинации, както и за редакция от носители на езика. В българския офис на компанията работят специалисти за превод с английски и немски, както и редактори с дългогодишен опит. Преводачите на EVS Translations са експерти в превода за конкретни индустрии и ще предадат Вашето послание точно и ефективно – без загуба на смисъл и внушение!

Вътрешни екипи от специалисти за техническа обработка

В международните офиси на компанията работят вътрешни екипи за техническа обработка. Те владеят изключително голямо разнообразие от програми и могат да подсигурят всеки етап от Вашия проект - от транскрибиране на текст до създаване и инкорпориране на субтитри и дублаж.

След като първичната лингвистична работа е завършена, специалистите от техническия отдел на EVS Translations ще създадат за Вас сценарии, субтитри с тайминг, внедрени във видеото текст или неговия дублаж и ще Ви предоставят готовия продукт в желания от Вас формат.

Експерт в аудио-визуланите решения за Вашите езикови проекти

equalizer

Превод и подготовка на сценарии и екранни текстове, транскрипция, дублаж и неговото внедряване, интегриране на текст и субтитри във Вашето видео - специалистите от EVS Translations ще изпълнят Вашите изисквания с много хъс и талант, за да образовате, информирате и впечатлите Вашата аудитория.

За свой дългогодишен клиент - международен производител на микро-електронни, полу-проводникови решения – EVS Translations извършва регулярни преводи от холандски и английски на български на корпоративни видеа, презентации на продукти, вътрешни видеа за служителите на компанията. Освен превода, специалистите от EVS Translations подготвят субтитри и сценарии, както и дублаж на български.

Дайте ясен израз на своето послание!

EVS BG AV team

Свържете се с експерт сега! 02 980 56 68

Свързани статии от блога

Изкуството на изкуствените езици

Изкуството на изкуствените езици - EVS Translations

Независимо от това дали учите нов език с цел пътуване, бизнес, или само за забавление неизбежно ще дойде времето, когато някои аспекти на чуждия език няма да имат смисъл. Понякога дори в нашите местни езици попадаме на примери, когато се замисляме логически „защо казваме това вместо онова?“ [...]


Чети повече

Спешен аудио-визуален проект за превод доказва, че за EVS Translations няма невъзможни неща

Спешен аудио-визуален проект за превод доказва, че за EVS Translations няма невъзможни неща

Почти всички доставчици на езикови услуги могат да предоставят краткосрочни решения за обикновените преводи с конкретна цел. Когато се търси по-високо качество, по-големи обеми или по-сложни проекти или когато работата ще е регулярна, изборът на доставчици на езикови услуги се стеснява. За [...]


Чети повече

Пак няма нищо по телевизията

Пак няма нищо по телевизията

Телевизията е непредсказуем бизнес. Наградите и похвалите на критиците нямат значение, само едно е важно: рейтингите. Любопитното обаче е, че дори не самите рейтинги имат значение. Решаващото е как цифрите на рейтинга се превеждат в приходи от реклама. Подобно на интернет търсачките, колкото [...]


Чети повече

Преводи на субтитри – Ако не става с дублаж, направете си субтитри!

Преводи на субтитри – Ако не става с дублаж, направете си субтитри!

Преводи на субтитри Наскоро проведено маркетингово проучване гласи, че за потребители, които са видяли чисто ново видео за продукт или услуга, е много по-вероятно да осъществят покупка в сравнение с тези, които са получили само статистическа информация. Всъщност, 73% от участниците в [...]


Чети повече

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association