Технологии за превод

Предложението на EVS Translations е насочено изключително към фирми. За съжаление, не предоставяме услуги на частни лица.

*Задължително
Вие сте тук: Технологии

Технологии за превод

Персонализираните терминологични бази данни, индивидуалните корпоративни речници и CAT инструменти опростяват и ускоряват процеса на превод. Резултатът: уеднаквена употреба на корпоративния език и ефективно разпределение на ресурсите.

Технологии за превод, които осигуряват качество в дългосрочен план

Екип от 25 специалисти по технологии за превод в 8 международни офиса подготвят за превод и редакция, а след това оформят визуално проектите на компании от широк спектър индустрии.

В работата си те използват най-новите технологии за превод, с помощта на които улесняват работата на преводачите и редактори, като спестяват и Вашето време. Например, PDF документите се преобразуват в редактируеми формати и се предоставят за превод в специален софтуер.

Накрая вие получавате готов за по-нататъшна употреба в цифровия и печатния сектор документ, на желания от Вас език.

Най-важните инструменти за превод и техните функции накратко:

CAT инструменти - Терминът идва от английски (Computer Assisted Translation или Computer Aided Translation) и означава компютърно поддържан софтуер за превод. На щатните ни преводачи се предоставя цялата необходима информация, свързана с терминологията, референтните материали и изискванията на клиента за конкретния проект за превод. Източникът на текста е разделен на малки сегменти и е паралелен на превода, така че преводачът може да след работата си и да извършва превода чисто и внимателно.

Често използвани CAT инструменти: SDL Trados Studio, STAR Transit NXT, Across и memoQ

В българския офис на EVS Translations работят и 8 специалисти, обучени в детайли за работа с най-популярния САТ инструмен - SDL Trados Studio.

Предимството за Вас: придържане към езика на компанията и корпоративната ви идентичност за професионално и консистентно представяне на Вашия бизнес пред клиенти и партньори от чужда езикова среда.

Предпечат и форматиране:  графичните специалисти и щатните експерти за работа с НИС осигуряват уеднаквяване на формата на Вашите преводни документи с оригинала.

Резултатът: можете да очаквате висококачествен файл на желания език. Допълнителна информация за услугите за настолни издателски системи можете да намерите тук.

Предимството за Васготови за печат преведени документи.

Управление на терминологията – с помощта на персонализирани корпоративни речници, професионални терминологични бази данни и справочни материали от предишни преводи, последователното използване на Вашия корпоративен език е сигурно.

Ясните правила за употреба гарантират ясни резултати в преводите. В допълнение освен терминология, се определят и правила за съкращения и акроними, например, независимо дали става въпрос за големи или малки преводни проекти, както и предпочитани термини за думите, които допускат повече от една опция за превод.

Популярни системи за управление на терминологията: SDL MultiTerm, crossTerm и TermStar NXT

Предимството за Вас: Сигурно администриране на Вашата корпоративна терминология, която може да се използва едновременно от многоезични преводачи за многоезични големи проекти.

Преводи в София

Имате конкретни въпроси относно Вашия проект за превод? Ще се радвам да ви помогнем! Свържете се с консултант на 02 980 56 68 или формуляра за връзка.

Ивайло Динев - ръководител на отдел „Преводни технологии“

EVS Translations Блог

Управление на риска и информационна сигурност в преводаческите процеси

Управление на риска и информационна сигурност в преводаческите процеси
Надеждната и безотказна IT инфраструктура е по-важна за компаниите в наши дни от когато и да било. От една страна режимът на достъп до информация и ресурси на техните служители и доставчици на преводачески услуги трябва да бъде все по-гъвкав. От друга страна поверителността на предаденото [...]
Чети повече

Веган / Vegan

Веган / Vegan – Дума на деня – EVS Translations
Според анекдота, когато веднъж на едно претъпкано с народ място един човек се почувствал зле и се чул глас „Някой да е лекар?“, един невидим човек в задната част на тълпата отговорил: „Аз съм веган“. Въпреки че анекдотът има за цел да покаже охотата, с която някои натрапват идеалите си, [...]
Чети повече

Шпиценкандидат / Spitzenkandidat

Шпиценкандидат / Spitzenkandidat – Дума на деня – EVS Translations
Тъй като Европейската зелена партия вече избра нейния шпиценкандидат (Spitzenkandidaten), може би трябва да отделим време и наистина да разучим тази дума, която обяснява същността на процеса, който вероятно ще определи кой ще бъде следващият председател на Европейската комисия. Първо да [...]
Чети повече

За една устойчива и по-добра Коледа

DKMS
EVS Translations счита, че устойчивостта е предимство за една компания и постоянно разработва нови средства за устойчиво използване на ресурсите. През лятото на 2017 г. предприехме значителни стъпки за намаляване на ненужните хартиени отпадъци чрез въвеждане на електронно фактуриране в PDF [...]
Чети повече

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association