Предложението на EVS Translations е насочено изключително към фирми. За съжаление, не предоставяме услуги на частни лица.

*Задължително
Вие сте тук: Технологии

Технологии за превод

Персонализираните терминологични бази данни, индивидуалните корпоративни речници и CAT инструменти опростяват и ускоряват процеса на превод. Резултатът: уеднаквена употреба на корпоративния език и ефективно разпределение на ресурсите.

Технологии за превод, които осигуряват качество в дългосрочен план

Екип от 25 специалисти по технологии за превод в 8 международни офиса подготвят за превод и редакция, а след това оформят визуално проектите на компании от широк спектър индустрии.

В работата си те използват най-новите технологии за превод, с помощта на които улесняват работата на преводачите и редактори, като спестяват и Вашето време. Например, PDF документите се преобразуват в редактируеми формати и се предоставят за превод в специален софтуер.

Накрая вие получавате готов за по-нататъшна употреба в цифровия и печатния сектор документ, на желания от Вас език.

Най-важните инструменти за превод и техните функции накратко:

CAT инструменти - Терминът идва от английски (Computer Assisted Translation или Computer Aided Translation) и означава компютърно поддържан софтуер за превод. На щатните ни преводачи се предоставя цялата необходима информация, свързана с терминологията, референтните материали и изискванията на клиента за конкретния проект за превод. Източникът на текста е разделен на малки сегменти и е паралелен на превода, така че преводачът може да след работата си и да извършва превода чисто и внимателно.

Често използвани CAT инструменти: SDL Trados Studio, STAR Transit NXT, Across и memoQ

В българския офис на EVS Translations работят и 8 специалисти, обучени в детайли за работа с най-популярния САТ инструмен - SDL Trados Studio.

Предимството за Вас: придържане към езика на компанията и корпоративната ви идентичност за професионално и консистентно представяне на Вашия бизнес пред клиенти и партньори от чужда езикова среда.

Предпечат и форматиране:  графичните специалисти и щатните експерти за работа с НИС осигуряват уеднаквяване на формата на Вашите преводни документи с оригинала.

Резултатът: можете да очаквате висококачествен файл на желания език. Допълнителна информация за услугите за настолни издателски системи можете да намерите тук.

Предимството за Васготови за печат преведени документи.

Управление на терминологията – с помощта на персонализирани корпоративни речници, професионални терминологични бази данни и справочни материали от предишни преводи, последователното използване на Вашия корпоративен език е сигурно.

Ясните правила за употреба гарантират ясни резултати в преводите. В допълнение освен терминология, се определят и правила за съкращения и акроними, например, независимо дали става въпрос за големи или малки преводни проекти, както и предпочитани термини за думите, които допускат повече от една опция за превод.

Популярни системи за управление на терминологията: SDL MultiTerm, crossTerm и TermStar NXT

Предимството за Вас: Сигурно администриране на Вашата корпоративна терминология, която може да се използва едновременно от многоезични преводачи за многоезични големи проекти.

Преводи в София

Имате конкретни въпроси относно Вашия проект за превод? Ще се радвам да ви помогнем! Свържете се с консултант на 02 980 56 68 или формуляра за връзка.

Ивайло Динев - ръководител на отдел „Преводни технологии“

EVS Translations Блог

Химн / Anthem

Химн / Anthem – Дума на деня – EVS Translations
“Един живот, една мечта един миг, един отбор“ По ирония на съдбата тъкмо един поет – Алфонс дьо Ламартин, е разбрал най-добре дълбочината на днешната дума, като заявява: „Музиката е литературата на сърцето; тя започва там, където свършва речта.“ В определени моменти музиката е в състояние да [...]
Чети повече

Футболна суперсила произведена в Китай

Футболна суперсила произведена в Китай - EVS Translations
Подобно на бума в икономическата сфера, сме свидетели и на повишаване на футболната култура на страните от Азиатско-тихоокеанския регион и по-специално в Китай. Трябва да се има предвид, че страната все още е далеч от възможността да съперничи на стойността на отборите и на качеството на [...]
Чети повече

Спонсор / Sponsor

Спонсор / Sponsor – Дума на деня − EVS Translations
Световното първенство по футбол и красивата футболна игра предоставят много възможности най-доброто от дадена страна да заблести на международната сцена пред милиарди хора. И голяма част от средствата, които финансират събития като Световното първенство по футбол и им позволяват да се [...]
Чети повече

Първо процесът и след това системата – управлението на преводите става лесно

Кристиан Вай, член на ръководството на Across Systems GmbH
Икономичният и автоматизиран контрол на процесите и проектите за превод става все по-важен. Защо? Предизвикателствата са например по-кратките срокове за въвеждане на продуктите, увеличаващият се брой езици, на които се превежда, по-сложните структури на документите и системите, а също големият [...]
Чети повече

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association