20.04.2017

Първият английско-естонски речник − Йоханес Силвет

Първото издание на Английско-естонски речник/Inglise-Eesti Sõnaraamat на Йоханес Силвет (издаден в Тарту през 1939 г.) е изложено в българския офис на EVS Translations като част от Музея на книгите на EVS Translations
Първото издание на Английско-естонски речник/Inglise-Eesti Sõnaraamat на Йоханес Силвет (издаден в Тарту през 1939 г.) е изложено в българския офис на EVS Translations като част от Музея на книгите на EVS Translations

Естония винаги е имала важно географско положение като врата между Изтока и Запада, а осевн това е била и бойно поле, на което Дания, Германия, Русия, Швеция и Полша са водили много битки.

Въпреки важното си геополитическо положение и фактът, че регионът е бил населен още от около 10 000 години пр. Хр., едва в края на 18 век англоговорящите страни се запознават с естонската литература и по-конкретно − с естонската поезия.

От друга страна Германия, която има по-тесни връзки с Естония, е страната, в която е издадена първата запазена книга на естонски език от 1535 г., последвана от първия немско-естонски речник в средата на 17 век.

Съвсем различно стоят нещата с първия пълен английско-естонски речник, който е издаден едва през 1939 г.

Авторът, Йоханес Силвет, е естонски лингвист, който е изучавал руски език и литература в колеж за учители и по-късно завършва магистърска степен по английска литература в Тартуския университет.

В продължение на няколко години работи като лектор по английски език в университета и е член на Естонското литературно общество и на Литературния академичен съвет.

Неговата академична дейност с фокус върху филологията, лексикографията и преводите му осигурява възможност да превежда американска и британска литература на естонски език и да пише критични есета, статии и рецензии на разнообразни литературни теми и за автори като Уилям Шекспир и Оскар Уайлд.

Силвет затвърждава допълнително уменията си по отношение на английския език по време на многобройните си обучения в Оксфордския университет между 1926 г. и 1938 г.

И през 1936 г. издава своя първи кратък английски речник, а по-късно го разширява до подробен, съдържащ 17 000 думи английско-естонски речник (1939 г.) − трайно наследство, което допринася за обмена на знания между Естония и останалата част от света.

Разбира се, естонският език се е развил още, а днес четвъртото издание на речника на Силвет се предлага в 1392 страници и с над 100 000 въвеждащи думи.

Първото издание на Английско-естонски речник/Inglise-Eesti Sõnaraamat на Йоханес Силвет (издаден в Тарту през 1939 г.) е изложено в българския офис на EVS Translations като част от Музея на книгите на EVS Translations.