28.04.2015

Ден от живота на един от нашите щатни преводачи от немски на английски

През февруари прекарахме ден от живота на един от нашите щатни редактори (вижте статията: Как вътрешните щатни редактори прекарват деня си в EVS Translations), която пожъна фурор сред нашите читатели. Затова решихме да създадем нова поредица: „Един ден от живота на…“, в която нашите читатели могат да се запознаят с хората от международния екип на EVS Translations, за да разберат с какво се занимават, предизвикателствата, с които се сблъскват в работа си, и собствената им история с чуждите езици. Надяваме се тази поредица да бъде забавна, но също така информативна, и да акцентира върху въпроси, които са важни за преводаческата индустрия и особено за EVS Translations, включително различните процеси, които се използват при превод и защо е важен качественият превод.

Срещнах се с Роб, един от нашите щатни преводачи от немски на английски, който ми разказа малко за това как прекарва деня си…

1. Кога за първи път реши, че искаш да станеш преводач?
Винаги съм се интересувал от езика. Когато учех в университета, открих, че преводът беше най-успешната ми академична дисциплина, а и беше приятна и ми носеше удовлетворение. Фактът, че можех да получавам заплащане, за да го правя, направи изборът на кариера много лесен. Обучавах се за преводач за автомобилната и финансовата индустрия и придобих високо ниво на професионален опит в тези сфери, което ги превърна и в мои експертни области.

2. Как изглежда един твой типичен ден?
Един типичен ден включва превод от няколко хиляди думи, който обхваща множество теми и целеви групи. Трябва да бъдем адаптивни и отзивчиви към промените в изискванията, които постъпват през деня.

3. Какви са отличителните белези на качественият превод според теб?
Един висококачествен превод трябва да се чете все едно изобщо не е превод. С други думи читателят не трябва да разбере, че текстът в оригинал не е написан на английски (или на съответния целеви език). Други отличителни белези включват последователно използване на терминология и правилната употреба на специализирани термини, независимо дали са специфични за конкретна индустрия или за един-единствен клиент.

4. Какво е усещането да си част от щатния екип преводачи на EVS Translations?
Чудесно е да се комуникира толкова лесно. Да можеш да говориш лично с други членове на екипа улеснява значително поддържането на високо качество и гарантирането на последователността. Разполагаме с експертни преводачи в различни области, а също така и усилено работещ екип от проектни мениджъри и IT служители. Те поддържат гладкото протичане на процесите, за да можем да работим ефективно.

5. Нашите читатели вече се запознаха с чудесния ни редактор Ема. Колко важно е за теб включването на редактор в процеса на превод?
Редакторът е от съществено значение, за да се гарантира, че нашите преводи са възможно най-добри. Те се уверяват, че значението на изходния текст е предадено точно и че различните преводачи, които работят по различни поръчки за един и същи клиент, използват идентична терминология. Не бих искал да работя без редактор!

6. Имаш ли любима област, в която превеждаш?
Специалист съм в техническите преводи, но най-много се наслаждавам на преводи, които позволяват малко повече креативност – маркетингови текстове, статии за списания и други. Много ми се иска да ми бъде възложено завладяващо произведение на историческа нехудожествена тематика, но дотогава ще продължавам да се наслаждавам на разнообразните и понякога малко чудати преводи, които идват от всякакви клиенти.

7. Имаш ли съвет за хората, които искат да станат преводачи?
Гордейте се с работата си! Когато преводачът изпитва очевидна любов към езика и действително иска да си свърши работата по възможно най-добрия начин, е лесно да се долови разликата, която се вижда в неговите или нейните преводи. Преводът може да бъде доста труднодостъпна индустрия, но афинитетът към езика трябва да си проличи, когато предавате тестови преводи. Освен това умението да изработвате добре звучащи преводи изисква време и усилена работа – трябва да имате отлични езикови умения, но и отлично разбиране на вашата експертна област.

8. А съвет за хората, които търсят доставчик на преводачески услуги?
Има много различни преводачески фирми на пазара. Мисля, че е важно да се вземат под внимание подробностите: фирмата предлага ли редакция от отделен преводач? Има ли щатни IT служители, които могат да реагират веднага на възникнал проблем? Дали същият преводач ще работи за същите клиенти, за да бъде поръчката с последователна терминология и стил? Всички тези фактори имат огромен ефект върху качеството.

Научите как доставчиците на преводачески услуги разграничават своите продукти и услуги, за да предложат стойност за клиентите, прочетете статията Диференциация и стойност за клиентите при пазара на преводачески услуги.