21.04.2015

Диференциация и стойност за клиентите при пазара на преводачески услуги

Имате документ на английски език, който трябва да бъде преведен на нидерландски, френски и немски език. Той се състои от 10 000 думи. Един доставчик на преводачески услуги предоставя оферта на база на цената на дума от изходния документ. Трима други доставчици на преводачески услуги предоставят оферта и вие избирате този, който предлага най-ниската цена.

Но на пазара на преводачески услуги се случват много повече неща от обикновената конкуренция спрямо цената.

Време е да се запознаете с пазара на преводачески услуги и да научите как доставчиците на преводачески услуги разграничават своите продукти и услуги, за да предложат стойност за клиентите. Това отличава конкурентите, работещи на пазара на преводачески услуги.

Отличителни черти

EVS Translations

Стойност за клиентите

Преводачи:
Щатни/външни преводачи.
Щатни екипи от преводачи за повечето езици. Един и същ преводач може да работи върху бъдещи проекти, което гарантира последователност.
IT ресурси:
Щатни служители/външни доставчици.
Могат/не могат да работят с различни формати на файлове и инструменти за проектиране.
Щатни IT служители с опит в предпечатна подготовка. Клиентите могат да получат завършен продукт (напр. ръководство, брошура и др.), а не само преведен текст. Това премахва трудностите пред всеки проект, който включва интензивното използване на IT.
Местонахождение:
Местни/международни
Офиси в цяла Европа и в САЩ. Ако фирмата на клиента също има международни офиси, е възможно сътрудничество на местно равнище.
За големи проекти с кратки срокове за изпълнение часовата разлика между държавите може да се окаже благоприятна.
Редакция:
Щатни/външни редактори.
Двуезична/едноезичен
Двуезична редакция от втори експерт.
Това лице е главен преводач и носи отговорност за съответния клиент.
Клиентите могат да бъдат сигурни, че в текста няма грешки и че идеята на изходния текст е предадена в целевия текст.
От най-съществено значение е един редактор да носи отговорност за един клиент, за да се гарантира последователност на терминологията.
Проектен мениджмънт:
Използва/не използва проектни мениджъри.
Един/повече от един проектен мениджър работи по един проект.
Един проектен мениджър Не само комуникацията е лесна за клиента, но процеса на превод е по-ефективен, защото се контролира от едно лице, независимо колко служители от преводаческата фирма участват в него.
Инструменти за компютърно подпомаган превод (CAT tools):
Използва/не използва инструменти за компютърно подпомаган превод. Предлага един/множество инструменти за компютърно подпомаган превод.
Множество инструменти за компютърно подпомаган превод Инструментите за компютърно подпомаган превод подобряват последователността на терминологията, което иначе може да бъде трудно при големи проекти.
Могат да бъдат създадени така наречените „преводни памети“, така че преводачът винаги да използва предпочитаната от клиента терминология.
Сертификация по ISO:
Да/Не
Да Работните процеси са ясно дефинирани и се спазват стриктно. В резултат се постига по-високо качество и доставка в рамките на посочения краен срок.
Маркетингов подход:
Превод на ниска цена за рентабилност от продажбата на индивидуалните поръчки, дори когато са за един и същи клиент.
Базиран върху стойността в дългосрочен план и общите разходи за собственост.
Базиран върху стойността в дългосрочен план и общите разходи за собственост. EVS Translations предоставя услуга, която се адаптира спрямо нуждите на клиента.
Стойността произтича от услуги като предпечатна подготовка, управление на терминологията и други.