30.03.2015

Един живот не е достатъчен, за да се научи немски език – част 1

В началото на месеца, взехме участие на семинар, разискващ бъдещето на езиково обучение. Един от лекторите започна речта си с отрезвяващата фраза: „Един живот не е достатъчен, за да се научи немски език!“. Замислихме се дали изразът има за основна цел да привлече вниманието на публиката и до каква степен е верен. Да, може би един азиатец никога не би успял до съвършенство да овладее всички специфики на писмения и говорим немски език, но до колко би затруднило изучаването на езика един български гражданин, например?

Разполагахме с подходящ служител, на който да зададем този въпрос. Нашият маркетинг координатор за английски и български пазар, изучавал засилено немски език в английска гимназия в България и от пет години живеещ в Германия. Отговорът ни заинтригува, но не беше изненада.

Презумпцията би била, че след 3 годишно обучение по немски език и 5 годишен престой в страната, съм постигнала завидно ниво на компетентност по езика, но реалността е различна. Достигането до професионално владеене на английски език ми отне съществено по-кратък период, но въпреки, че английският език е титулуван като световна лингва франка, неговата сравнително опростена граматика и правила го превръщат в лесно усвояем език за аматьори, докато немския език, бих се изразила, е език за професионалисти. Както и в българския език, така и в немския, съществителните имена имат род и съответни окончания и падежни спрежения на база на родовата си принадлежност. Представете си тройното усилие при изучаването на дадена немска дума, от една страна изписването и произношението, от друга значението и от трета рода. Както и при нас, и в немския език има рефлексивни глаголи, които обаче се отличават с множество граматични специфики, и за разлика от нашите пасивни падежи, в немския език те са 4 и са кошмарно активни. Но може би не толкова кошмарни, колкото глаголите с делими представки и спецификите на немския словоред. Дали един живот е достатъчен за да се научи до съвършенство немски език…в пика на оптимизма ми, при по-чести пътувания из Германия, се сблъсках с регионалното многоцветие на немския език. Често попадах на предавания по национални медии, където речта на немски граждани звучеше шокиращо неразбираемо, до толкова, че беше дублирана на „официален“ немски език. След престои, особено в немските провинции Бавария и Швабия, имах нужда от постоянен дублаж, до толкова регионално пъстър и специфичен е немският език.“

Интересен отговор, нали? Споделяме го с Вас, нашите клиенти, в опита си да Ви покажем сложността на немския език и да Ви помогнем да оцените важността на избор на професионалисти, на които да поверите нуждите си от преводи от български на немски език; както и на преводи от немски на български език. А при нужда от устни преводи от и на немски език, поради както сами вече разбрахте многобройните регионални специфики на немския език, изборът на устен преводач с немски език също изисква особено внимателен подбор.

Как да откриете и разпознаете най-добрия за Вас доставчик на бизнес преводи с немски език?