Себестойността на индустрията на видео игрите е милиарди. В днешни дни повече от петдесет процента от генерираните от индустрията приходи идват от международните пазари.
Въпреки че повечето игри се разработват на английски и японски език, новият глобален пазар налага превод на продуктите на много други езици.
Доскоро нуждата от професионален превод на видео игри и тяхната локализация не бе призната и инкорпорирана в международните версии на повечето видео игри, което доведе до много запомнящи се грешки в преводите.
Примери:
- “Поздравление!!! Вие направихте страхотна игра. И доказахте правотата на нашата култура. Сега отидете и починете нашите герои! ” (Ghostbusters)
- “Цяла ваша база принадлежи нас.” (Zero Wing)
- “Победител вие.“ (Pro Wrestling)
- “Поздравление. Тази история е щастлив край.” (Ghosts N’ Goblins)
- “Бидейки мъдрият и храбър рицар, който сте, вие чувствате силен извор във вашето тяло.” (Ghosts N’ Goblins)
- “Унищожете мозъка-майка механичната вена на живота.” (Metroid)
- “Вижте вашето лице при чистата вода. Колко мръсно! Хайде! Измийте лицето си!” (Final Fantasy I)
- “Някой да ни постави бомбата.” (Zero Wing)
- “Не се ядосва един друг, любов е чудотворна сила.” (Samurai Showdown 2)
- ”Всички същество ще умре.” (Samurai Showdown 2)
- “Ваши нашественици носят вас горещи куршуми от оръжие да умре” (Battle Rangers)
- “Заведете Джо до изхода докато избягва острие! Докато вие сте намагнетизиран, съседни магнитни клетки привличат вас!” (Magnetic Joe)
Макар гореспоменатите примери да се отнасят до лош превод в игрови контекст, такива лоши преводи са честа практика и при маркетинг кампаниите на видео игрите.
Например:
“Death Trap е хорър екшън игра, чиито ужасяващи графики ще ви запленят със сюрреалистична илюзия.” (маркетингов текст на Death Trap)
Адаптирането на видео игрите към различните пазари е много сложен процес и доставчиците на услуги по превод и локализация играят важна роля в него.
Има няколко компонента, които трябва да бъдат преведени и/или локализирани във видео играта:
- игрови текст (потребителски интерфейс);
- аудио материал (сценарии за дублаж и субтитри);
- художествени материали (съдържащи текстове графики);
- печатни материали (описание на продукта, ръководство за потребителя, инструкции, опаковка).
Предизвикателства в процеса по превод и локализация на видео игри:
- Игрови текст
Различните езици използват различни знаци, има езици, които се четат от дясно на ляво и вертикално. Друг проблем е дължината на думите. Текстът на екрана обикновено трябва да се вмести в строги изисквания за брой на знаците (често целевият език не трябва да надвишава размера на изходния език) поради ограниченото място на екрана.
В днешни дни видео игрите са интерактивни и съдържат много подробни менюта и опции за контролиране на характеристиките на играта и това поставя още предизвикателства.
-
Аудио материали
Диалог за дублаж, състоящ се от писмени сценарии и аудио файлове.
Диалог за субтитри, състоящ се от устни текстове, които трябва да бъдат представени в писмена форма.
Обикновено диалозите във видео игрите са много сложни и преводачите трябва да познават добре играта и героите, за да могат да определят дали участниците в даден диалог са мъже, жени или група и да използват мъжки, женски род или множествено число на точните места в целевия език.
Преводачите се изправят пред допълнителни трудности като възпроизвеждане на оригиналния диалог в писмена форма, синхронизиране на речта, брой знаци в субтитрите и т.н.
Използваните във видео игрите диалози и музика трябва да бъдат локализирани, за да отговарят на културата на целевия пазар по начин, който позволява на играча да се идентифицира с играта и да се наслади на игровото преживяване.
-
Художествени материали
Видео игрите съдържат многопластови графики.
Културната адаптация на игрите е уникален процес, тъй като той преминава отвъд думите и налага модификации в графиките и предпечатна подготовка.
-
Превод на променливи
Изходният код на видео игрите съдържа много променливи, които позволяват на играчите да създадат герои и стратегии, като изберат между много променливи опции.
В повечето случаи трябва да бъдат превеждани само една или две думи извън контекст. Преводачите трябва да бъдат много внимателни кое трябва да бъде преведено и кое не, тъй като даже промяната на една буква в изходния код може да доведе до неправилно функциониране на играта.
-
Предизвикателства пред координирането и добри практики
Най-добре е разработчиците на видео игри да работят заедно с доставчика на услуги по преводи и локализация от ранните етапи на работа, вместо да изпращат играта за превод след завършването й.
Програмистите трябва да пишат софтуер, като вземат предвид и превода. Преводачите могат да помолят за модификации в даден аспект на играта, за да бъде по-подходящ за целевия пазар.
Добра практика е при процеса на разработка да бъде създаден речник, който включва всички използвани в играта термини (имена, характеристики, черти на героите, места, оръжия, нива, сцени, бутони, игрови опции и т.н.).
Речникът трябва да бъде първият материал за превод и локализация. След неговото одобрение термините в него се използват за превод на всички свързани с играта материали.
Ако имате нужда от IT, web и софтуерни преводи, или необходимост от преводи на сайтове, всякаква техническа документация, спецификации, SEO оптимизация, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.
Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес относно проектите Ви в IT секторa, на телефон: +359 (2) 980 52 54, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.