05.12.2017

Кисело зеле в моя Чап чой

Кисело зеле в моя Чап чой - китайски компании в Германия
Кисело зеле в моя Чап чой – китайски компании в Германия – EVS Translations

Съвременният бизнес трябва да се състезава на глобално ниво и именно този глобален обхват може понякога да ви сблъска с пазари, които оперират на други езици, с чужди култури и бизнес практики, което от своя страна да доведе до неочаквани проблеми.

Разглеждайки състоянието на китайските компании, които търсят начини да оперират в Германия, се натъкваме на тези проблеми в действие.

Чуждестранните китайски инвестиции в Европа през 2016 г. нараснаха със 77 % спрямо 2015 г. до ниво от 35 млн. EUR, като само Германия е получила 31 % от тези инвестиции (11 млн. EUR). Докато широкомащабни придобивания като наддаването на Creat Group Corp. за немския производител на кръвни плазмени продукти Biotest, достигнало 1,2 млн. EUR, или закупуването на немската фирма за роботи Kuka за 4,4 млн. EUR от китайския производител на уреди Midea грабват централните заглавия в медиите, според цифрите от 2016 г. общата сметка от инвестиционния „купон“ на Китай в Германия, насочен предимно към високотехнологични компании, е повече от всички инвестиции, направени в Германия през последното десетилетие. Като включим и тези китайски сделки, 2016 г. стана свидетел на рекорден брой придобити немски компании – 873.

Естествено това е притеснително за мнозина в Германия. За някои е очевидно, че като се позволява на чуждестранни компании да инвестират свободно в „непреки военни“ сектори, Германия, а дори и Европа, може да изгуби технологичното си предимство, което от своя страна да доведе до множество незначителни призиви за протекционистки мерки.

Има обаче и успешни истории като тази на Putzmeister − производителят на машини за бетон беше закупен през 2012 г. от китайски конкурент и вместо загуба на работни места, продажбите се увеличиха с повече от 30 % след придобиването. Очевидно този ръст не е случаен и никой не си е затворил очите за спазването на регулациите и разбирането на ограниченията.

Най-вероятно проблемът е в комуникацията или, за да сме максимално точни, в нейната липса – точно както показа и докладът на KPMG от септември „Китайските компании на фондовите борси: чуждестранни сливания и придобивания“ (Chinese A-share Companies: Outbound M&A), като идентифицира невъзможността за разбиране на културните различия и важността на ефективната комуникация като ключово предизвикателство за успешна интеграция и управление след сливане или придобиване.

Макар че много аспекти от бизнеса са сходни на международно ниво, начинът, по който той се случва, не е. Например визуалният контакт с очи не е толкова важен за китайците, а германците не биха разбрали китайското желание за чести и дълги срещи със социален аспект. Ако един толкова прост етикет може да бъде разбран погрешно в междукултурната комуникация, има голяма вероятност по-важните бизнес комуникации също да останат неразбрани – от различните култури на труда до проблемите, свързани със социалната отговорност.

Независимо къде се намира централата на една компания, всяка компания, която има по-ясно разбиране за местния бизнес, ще се представя много по-добре. Бизнесът трябва да разбира своите клиенти и заинтересовани страни.

Вместо да поемете риска от погрешна стъпка, когато възнамерявате да разширите бизнеса си на международно ниво, винаги е по-добре да потърсите подкрепата на посредник – компания, която има доказан опит в преводите и бизнес- и междукултурната комуникация.

EVS Translations, чийто централен офис се намира в Офенбах и разполага с още няколко офиса в Германия, предоставя цялостния спектър от езикови бизнес услуги, свързани с китайски език, от един източник и може да ви посъветва как да организирате и използвате платформа за двупосочна комуникация, която да подпомогне всички интегриращи дейности и процеси, последващи едно сливане или придобиване.