Успешно локализираният уеб сайт е достъпен, използваем и подходящ от културна гледна точка за целевата аудитория.
Локализацията на уеб сайтове е многослоен процес и изисква опит в маркетинга, програмирането, оптимизацията за търсещи машини (SEO), добра обща култура и лингвистични познания.
Проучване на местния пазар/пазари
- определяне на пазарите и целевите аудитории
- анализ на социокултурните, политически и правни характеристики
- анализ на лингвистичните характеристики на пазарите
- анализ на местните и специфичните за компанията речници
Анализ за локализация на уеб сайтове
- предварителен анализ на първичния код и форматите на файловете
- определяне на областите, които се нуждаят от локализация
- степен на готовност за локализация
- проектни спецификации на техническите изисквания
- анализ на проектния мениджмънт
- изготвяне на графици
План за локализация на SEO
- проучване на ключовите думи и конкуренцията (глобални и местни обеми на търсене)
- локализация на определените ключови думи
- допълнителни предложения за ключови думи
- нанасяне на ключови думи
- нанасяне на целеви страници
Система за управление на съдържанието (CMS) и анализ на стандартите за кодиране на знаците
- характеристики и спецификации на системата за управление на съдържанието
- езикова поддръжка на системата за управление на съдържанието
- стандарти за кодиране на знаците (Unicode за всички езикови версии или специфичен стандарт за всички различни езикови версии)
Процес преди локализация
- ръководство за стила
- каскадни листа със стилове (CSS) и шаблон на уеб сайта
- разработване на речници и управление на преводната памет
- превод на съдържанието на базата данни
- превод на експортираното от системата за управление на съдържанието
Определяне на корпоративната стратегия за брандиране за всеки отделен пазар
- идентичност на марката и корпорацията на целевите пазари
- дали фирменият слоган, текстът на логото, мисията и девизът ще бъдат локализирани или оставени на изходния език
Превод на текстовото съдържание на уеб сайтове
Превод на текстовото съдържание, извършен с оглед на оптимизацията, превод на текстовото съдържание въз основа на предварително определени ключови думи и ключови фрази.
- обмислете езиковите варианти (напр. френски език за целевата аудитория в Канада или Белгия)
- обмислете стила на езика, който отразява културата и обществото на целевата аудитория (напр. статус, възраст; книжовен или разговорен английски)
- регионални езикови специфики:
- речников запас, граматика, пунктуация
- жаргон, метафори, идиоми, съкращения
- дата, часово време, валута, телефонни номера, формати на метричните системи
- използвайте примери, специфични за пазара: бъдете разбираеми за аудиторията.
Локализация на снимки, интерактивно съдържание и цветове
- текстова и културна локализация на графично съдържание (изображенията носят много скрити културни послания)
- локализация на символите (икони, символи, знаци за корпоративна идентичност)
- локализация на флаш, мултимедийно интерактивно и аудио и видео съдържание
- цветовете имат различни значения и асоциации в различните части на света
Навигиране в уеб сайта и локализация на оформлението
- не всички езици се четат отляво надясно, което влияе на позиционирането на менютата за навигация и съдържанието на страничната лента в уеб сайта
- дължина на езика (в писмен вид някои езици изглеждат по-дълги от други)
- локализация на уеб формати и добавки
- локализация на изпълними модули в уеб сайтове и социални медии
Локализация на оптимизацията
- мета етикети (meta tags) : локализация на заглавни етикети и описания
- локализация на текстовете на заглавия и описания на изображения (title and alt tags)
- локализация на фиксиран текст/текста на връзки за навигация (anchor text)
Тестване на локализацията на местния пазар/пазари
- лингвистично тестване
- тестване на оформлението
- функционално тестване
- проверка на качеството
Благодарение на екипа ни от ИТ специалисти, опитни в уеб дизайна и скриптирането, интернет маркетинга, популяризирането и оптимизацията на търсещи машини, които работят в сътрудничество с графични инженери и специалисти по предпечатна подготовка, EVS Translations има възможност да Ви предложи комплексни услуги по локализация с най-високо качество.
Ако имате нужда от IT, web и софтуерни преводи, или необходимост от преводи на сайтове, всякаква техническа документация, спецификации, SEO оптимизация, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.
Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес относно проектите Ви в IT секторa, на телефон: +359 (2) 980 52 54, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.