11.12.2017

Машинен превод / Machine translation

Машинен превод / Machine translation – Дума на деня – EVS Translations
Машинен превод / Machine translation – Дума на деня – EVS Translations

Ако днешната дума беше произнесена преди няколко години, най-вероятно щеше да бъде посрещната със скептицизъм. Но ето че едва след съвсем кратко време ние вече сме свидетели как машинният превод, както и технологията, която стои зад него, стават все по-бързи и надеждни.

И макар че може да си мислим за концепцията за машинен превод като за нещо модерно или дори футуристично, основите й са поставени доста по-назад в миналото. Идеята сама по себе си първоначално е предложена през 1629 г. от френския философ Рене Декарт, който отстоява идеята за универсален език, чиито идеи в различните езици споделят общ символ.

Прилагайки идеята на Декарт, британският компютърен учен Андрю Д. Боот за първи път споменава концепцията за използването на компютри, за да се превеждат документи, през 1946 г. А американецът Уорън Уейвър я доразработва в творбата си от 1949 г. „(Меморандум за) Превода“.

Колкото до първата известна употреба на фразата машинен превод, тя може да се проследи до творбата на Джеймс Уитни Пери от 1952 г. „Машинен превод на руска техническа литература“, където той, в интерес на истината, заявява: „Машинният превод на руската научна литература беше симулиран“.

Прескачайки бързо до деветдесетте години на двадесети век, в които изчислителната сила се увеличава на всеки две години, а технологията става все по-достъпна, първият доставчик, с който повечето от нас бяха свикнали, беше Babelfish наAltaVista, който се похвали с тогава впечатляващата обработка на 500 000 заявки дневно през 1997 г.

15 години по-късно, с идването на Google и концепцията за Big Data, Google Преводач работи с около 65 езика и превежда достатъчно текст, за да запълни 1 милион книги на дневна база.

Последните години благодарение на функцията на Skype Live Translation и наскоро реализирания от Google Pixel Buds, машинният превод изглежда все повече ни доближава до универсалното лингвистично разбиране от света на научната фантастика.

Невронният машинен превод, подпомаган от изкуствения интелект и технологиите за дълбоко учене, се превръща в потенциален играч, който ще повлияе на точността на превода и ефективността на локализацията и все пак машинният превод все още е далеч от нивото на качество и убедителност на съобщенията на професионалния човешки превод, а да не забравяме и проблема със сигурността на данните – спомнете си само последните новини за изтичане на чувствителни данни от Statoil, причинено от пробив в машинния превод.