02.03.2017

Отговорност за продукта при преводите

Като част от подготовката за сертифициране за стандарта DIN ISO 17100:2015 EVS Translations се занимаваше подробно с темата за отговорността за продукта при преводите, тъй като този въпрос не е толкова лесно разрешим както е при продуктите, които представляват предмети. Тази тема е важна както за нас като доставчик на преводачески услуги, така и за нашите клиенти.

Ето защо EVS Translations потърси професионален съвет от Юстина Рулевич*,  адвокат към GLOCK Rechtsanwälte Notar, която внесе светлина по темата:

Юстина Рулевич, адвокат в GLOCK Rechtsanwälte Notar
Юстина Рулевич, адвокат в GLOCK Rechtsanwälte Notar, Франкфурт на Майн

„В случай че даден дефектен продукт причинява щети, потърпевшият има две възможности за предявяване на претенции. Първата е така наречената „деликтна отговорност на производителя“ съгласно чл. 823 от Гражданския кодекс (BGB), която представлява умисъл или небрежност. (бел.ред. в българското право деликтната отговорност е позната още като извъндоговорна отговорност и нейните основни положения се уреждат в чл.45-54 от Закона за задълженията и договорите (ЗЗД)). Другата възможност е отговорност съгласно Закона за отговорност за продукта (Produkthaftungsgesetz). Тук не става въпрос за умисъл или небрежност, затова терминът е познат също като „безвиновна отговорност“. Безвиновната отговорност не може да бъде изключена или ограничена от производителя в индивидуални договори или в общи търговски условия, чл. 14 от Закона за отговорност за продукта (ProdHaftG) (бел.ред. в българското право чл. 45 и/или чл. 50 от ЗЗД). Сега може да си помислите, че случаят е изяснен. При преводите обаче не се касае за продукт в смисъл на „движимо имущество“ (чл. 2 от Закона за отговорност за продукта или чл. 104, ал. 3 от ЗЗП в българското право, уреждат значението на „продукт/стока“, бел.ред.), а за услуга, съответно интелектуална услуга. Според преобладаващото мнение отговорността за грешка при превод в литературата и съдебната практика се изключва съгласно Закона за отговорност за продукта (на английски език).

Обхватът на отговорността на производителя съгласно Гражданския кодекс стига до там, че под „продукт“ се разбира също и интелектуална услуга, т.е. превод (бел.ред. в българското право въпросът с предоставянето на услуги е регулиран в Закон за дейностите по предоставяне на услуги и Закон за защита на потребителите). От друга страна обаче нивото на вината, произтичаща от отговорността, е ограничено. Производителят на даден продукт носи отговорност само ако е действал умишлено или небрежно (по смисъла на чл. 276 от Гражданския кодекс, в българското право тези отношения са уредени ЗЗППТ и ЗДПУ, бел.ред.).

Винаги има възможност за „освобождаване от отговорност“, като се изтъкне доводът, че необходимите мерки са били взети. В B2B сферата отговорността в общите търговски условия може да бъде ограничена по такъв начин, че обикновената небрежност да бъде изключена, а при груба небрежност да съществува възможност за предявяване на претенция за щети, която да бъде ограничена до щети, които са предвидими или възникват обикновено.

Отговорност за продукта при преводите
Отговорност за продукта при преводите

Какво значи обаче предвидими, обикновено възникващи щети въз основа на грешен превод? Това би било например превод на информационен проспект, който трябва да бъде отпечатан наново заради грешка в превода. В рамките на преводаческата услуга разходите за новото отпечатване представляват предвидими, обикновено възникващи щети, които трябва да бъдат поети от доставчика на превода. За разлика от тях нетипичните щети, съответно необичайните констелации за щети, могат да бъдат изключени чрез клауза в общите търговски условия.

Отговорността за продукта, съответно отговорността на производителя, не е лесен казус – не и при един толкова сложен „продукт“ като превода. С помощта на професионална консултация човек може да се подсигури и да предостави ясна база за клиента и доставчика на езикови услуги.“

* от септември 2015 г. Юстина Рулевич работи като адвокат в GLOCK Rechtsanwälte Notar във Франкфурт на Майн. Наред с договорното, търговското и дружественото право, тя е специализирала също и в областите конкурентно и авторско право, както и IT и интернет право. Тъй като самата тя владее четири езика, EVS Translations логично взе решението тя да бъде консултант по темата отговорност за продукта.