19.03.2019

Програма за превод на Microsoft поставя под съмнение способността на Япония да бъде домакин на Токио 2020

Програмата за превод на Microsoft поставя под съмнение способността на Япония да бъде световен домакин на Токио 2020
Програмата за превод на Microsoft поставя под съмнение способността на Япония да бъде световен домакин на Токио 2020

Метро Осака си спечели злощастно медийно внимание тази седмица след като спря уеб сайтовете си на чужди езици. Официални лица твърдят, че програма на Microsoft е отговорна за автоматично невярно превеждане на транспортна информация на английски език. Чуждестранни посетители, които използват сайта, за да се ориентират в града, са се заблудили, но бързо са се насочили към социалните медии.

Напрежението се покачва за Япония с присъствието на Световната купа по ръгби и Токио 2020 в световния спортен календар. Конкретно за Олимпийските игри, Япония е инвестирала сериозно в езикови технологии и е обединила университети в цялата страна, за да обучават студентите, изучаващи езици, като доброволци за събитието.

Така че такива видове заглавия само месеци преди Световната купа по ръгби сигурно са разочароващи. По всяко друго време грешките в преводите в даден уеб сайт не биха създали интересна история, но сега те попадат под светлината на прожекторите. И истинският въпрос зад заглавията е този: може ли Япония успешно да се покаже достойна за ролята си на световен домакин? Този въпрос се задава за всяка нация начело на Олимпийските игри. За Лондон 2012 вероятно Обединеното кралство го е понесло по-лесно. До някаква степен наистина разчита на това, че целият свят говори английски език и че има голямо имигрантско население, което повишава съществуващите езикови недостатъци. Но японският език представлява всеизвестно предизвикателство (особено за посетителите от запада) и страната няма значително мултикултурно население, готово да предостави своите многоезични познания.

Внимание към детайлите, учтивост, необичаен навик за създаване на удобство – всички те са неотменна част от световната известност на Япония за обслужване на клиенти и гостоприемство, но за събитие като Олимпийските игри това не е достатъчно. Клиентите или посетителите от целия свят очакват достъп до качествена информация и насоки на собствения си език. Новите методи за обслужване на клиенти и гостоприемство са глобални. Може да поемете по пътя на технологиите, за да опитате и да преодолеете езиковите бариерите, но технологиите могат да ви подведат, както показа Microsoft. Въпросът за глобализацията в Япония е труден.

Ако нямате знания по японски език, Япония не е най-лесното място за пътуване. Текстовете могат да всеят страх и чуждестранните посетители не могат да очакват да се справят, като използват английски език. Но страната има много други качества, които я превръщат в едно от най-добрите места за посещение в света. С ниския процент на престъпленията, изключително ефективната транспортна система, сравнително чистата градска среда и интригуващата смесица от минало и бъдеще Япония е дестинация, която си струва да бъде проучена. Поне засега ще се наложи да простите на някои лошо преведени уеб сайтове.

Имате нужда от експертен превод на уеб сайт? Свържете се с EVS Translations – най-големия вътрешен екип от преводачи с английски и немски език!
Имате въпроси? Попитайте ни – позвънете на 02 980 56 68.