18.03.2014

Преводи на субтитри – Ако не става с дублаж, направете си субтитри!

дублаж и преводи на субтитри
EVS Translations е Вашият идеален партньор за мултиезикови преводи на текстове за дублаж и преводи на субтитри на няколко различни езика

Преводи на субтитри

Наскоро проведено маркетингово проучване гласи, че за потребители, които са видяли чисто ново видео за продукт или услуга, е много по-вероятно да осъществят покупка в сравнение с тези, които са получили само статистическа информация. Всъщност, 73% от участниците в проучването са потвърдили, че краткият видео запис е бил решаващият фактор дали да закупят предлаганото. Докато компаниите търсят начини да разширят маркетинговите си бюджети, като същевременно постигнат максимално въздействие, независимо от местоположение или език, решенията за изготвяне на дублаж или субтитри се оказват все по-популярна и изгодна алтернатива на повторното създаване на рекламни материали за даден вътрешен пазар. По принцип процесът на локализация на съществуващ видео запис изисква само или смяна на записания говор, или добавяне на субтитри на друг език към видеото. Макар това да звучи като прост процес, всички сме били свидетели на несинхронизиран дублаж или сме чели посредствени субтитри. Определено малките неща провалят цялостната концепция и резултатите от неправилно синхронизиран дублаж могат да са както много смешни, така и засрамващи.

Процесът на правилното изготвяне на субтитри за реклама или за корпоративно видео започва, разбира се, със самия видео запис. Първо се извършва преглед и деструктуриране на записа с особено внимание върху всяка отделна сцена, също и времето, отделено на дадената сцена и съобщението, което искаме да предадем. Щом видеото вече е анализирано, съобщението трябва да се локализира и преведе. Тази част включва две отделни стъпки. Първо, текстът на съобщението трябва да се прегледа и евентуално да се измени, за да се адаптира спрямо местния пазар. Може да се наложи да се пренапишат елементи като шеги и препратки, като се спазват културните норми. След като са нанесени промените в текста, той следва да бъде преведен и след това редактиран от двама професионални преводачи, за които целевият език е майчин. Последно, преведеният текст следва да бъде проверен още веднъж от писател, за да се гарантира, че мотото и информацията за продукта са предадени в духа на рекламната кампания. След като преводът е готов, а видеото е разделено на сегменти, процесът завършва с комбиниране и най-важното – с напасване на тези два елемента, което включва гарантиране, че темпото за прочитане на субтитрите е постоянно, приложимо за дадената сцена и правилно изобразено, за да направи четенето колкото е възможно по-лесно и разбираемо.

Сякаш обратно на процеса на изготвяне на субтитри, работата по създаване на дублаж започва с превод на самия текст. Щом думите, заедно с настроението, разпределението във времето и съответният характер на текста са преведени ефектно и редактирани, време е да се избере подходящ глас за предаването им в тон с идеята на кампанията. Този процес също до голяма степен зависи както от целевия пазар, така и от публиката. Накрая се изготвя аудио запис, който се синхронизира с видеото. Най-важният аспект при създаването на подходящ дублаж и субтитри е придържането към специфичния културен кодекс и предпочитания на всеки целеви пазар, неговата публика и местен език. Например, когато изготвяме субтитри на български език, трябва да положим допълнителни усилия да позиционираме визуално субтитрите, тъй като фразите и изреченията на български често са по-дълги от тези на английски поради използването на повече предложни конструкции и изискват повече място на екрана.

В крайна сметка, като вземем предвид специфичните особености на всеки език, потребностите и желанията на всеки индивидуален клиент и времевите ограничения за изпълнението на проекта, работата по изготвяне на дублаж и субтитри никак не е лесна. Присъщо за процеса е условието за превод с високо качество, който може да бъде предоставен само от фирма за преводи с експертен екип, който разполага с опита да завърши всички фази на процеса и да спази необходимите стандарти. Ето защо, от начало до край EVS Translations е Вашият идеален партньор за мултиезикови преводи на текстове за дублаж и преводи на субтитри на няколко различни езика. Ние Ви предоставяме услугите на нашите професионални преводачи за точно предаване на съдържанието на всеки текст, таланти за записване на ефектни дублажи, които да предадат смисъла на Вашето послание със стил, вътрешни експерти за дигитално оформление и финален продукт с въздействаща визия.

Ако желаете да получите повече информация за Ваш предстоящ проект за изготвяне на дублаж и/или субтитри на няколко езика или се интересувате от нашите цени и срокове за изпълнение на поръчката Ви, свържете с нас на +359 (2) 980 56 68 или ни изпратете имейл още днес на: bg(at)evs-translations.com.