06.09.2018

Решения за преводни технологии и локализация на видео маркетинг

Решения за преводни технологии и локализация на видео маркетинг
Решения за преводни технологии и локализация на видео маркетинг – EVS Translations

Видео съдържанието съставляваше почти 70% от интернет трафика в световен мащаб миналата година, като се очаква тази стойност да достигне 80% в следващите няколко години и делът на потребителски и бизнес IP трафик се очаква да продължи да се увеличава значително.

Тъй като повечето маркетинг професионалисти по цял свят определят видеото като вида съдържание с най-добра възвръщаемост на инвестициите и вида, който води методите на предоставяне на съдържание, които направляват покупателното поведение, бизнесите започват да използват видео формата за своите маркетингови дейности.
Нека просто да споменем няколко факти от миналогодишните доклади за видео маркетинг: зрителите запомнят 95% от дадено съобщение, когато го гледат на видео, в сравнение с 10% при четенето на текст; 90% от потребителите твърдят, че гледането на видео за даден продукт помага в процеса на вземане на решение; удовлетвореността от видео рекламите увеличава намерението за покупка с 97% и асоциацията с бранда със 139%.

Видео маркетингът увеличава приходите с почти 50% по-бързо от текстовия маркетинг и създава по-силна ангажираност на потребителите и осигурява запомнянето на бранда.
Трите най-ефективни вида видео маркетинг – мнения от клиенти, обучителни видео клипове и демонстрационни видео клипове – имат потенциала да достигнат до вашата целева аудитория по-ефективно от всички други и логичен начин да разширите обхвата си и да увеличите до максимума възвръщаемостта на инвестициите си е да разпространите видео клиповете си по целия свят, като внимателното предварително планиране на вашата преводна стратегия за видео маркетинг в сътрудничество с вашия доставчик на езикови услуги значително ще намали разходите и ще оптимизира въздействието.

Не се изкушавайте да използвате няколко доставчици или да използвате едно-единствено видео за различни целеви аудитории – вместо това намерете доставчик на езикови услуги, който може да ви предложи цялостно решение за преводни технологии и локализация за цялото ви видео съдържание и езиковите ви нужди.

В идеалния случай вашата международна видео кампания ще започне с изпращане на видео на изходния език на вашия доставчик на езикови услуги, заедно с всички изходни файлове, речници и стилови ръководства на бранда.
По време на етапа по транскрибиране експерт слуша и транскрибира видеото, или, с други думи – превръща аудиото в писмен текст. Обикновено се използват времеви печати за отбелязване на точния момент, в който всичко се изрича и за включване на уточнения относно това какво се случва на заден план. След това текстът се превежда на целевия език, като времевите печати не само трябва да свързват транскрипцията с гласа на героите на екрана, но и да спазват стиловите ръководства на клиента – например броя на знаците на всеки ред, брой и дължина на редовете и др. Ако видеото ви включва текст и графики на екрана, експертите по локализация и мултимедия на вашия доставчик на езикови услуги ще трябва да ги пресъздадат във вашето видео на целевия език. И след това се решава дали да се правят субтитри или дублажи. Помислете за резултатите: над 80% от видео клиповете във Facebook се гледат с изключен звук и видео клиповете без звук са най-разпространени в социалните медии и професионалните мрежи, където от 75% бизнес ръководители, които според HubSpot гледат видео клипове, свързани с работата им поне веднъж седмично, 70% назовават предпочитанието към „беззвучното“ видео; с други думи, най-добрият вариант е цялото ви видео съдържание да бъде със субтитри (и това е точно идеалното време да помолите вашия доставчик на преводачески услуги да добави заглавия и субтитри както към видеото на изходния език, така и към това на целевия език). По време на процеса по поставяне на субтитри ще бъдат нагласени таймингът и форматът на изречения в отделен файл за субтитри, за да бъдат показвани докато върви видеото, или пък видео инженерът ще вгради текста във видеото. Ако предпочитате превод за озвучаване, тогава съществуват две техники, от които да избирате – озвучаване и дублаж. Докато озвучаването представлява разказване на сюжетната линия, записано върху оригиналното аудио и не е подходящо за видео съдържание, при което се вижда на екрана как хората говорят, в който случай идва на помощ дублажът като предпочитана опция за локализация, тъй като при него целта е да се постигне максимална синхронизация между движенията на устните на говорещия и преведеното озвучаване чрез най-различни инженерни техники. Що се отнася до таланта по отношение на озвучаването, доставчикът на езикови услуги ще ви изпрати мостри с гласове въз основа на вашите предпочитания (произношение, тон, акцент и др.), от които да изберете, преди да се започне работа по тях в звукозаписното студио.

Независимо дали ще изберете субтитри или озвучаване, успехът на вашата видео маркетинг кампания зависи от това дали тя се приема добре от целевата ви група. И тъй като според маркетинговите анализи видео клипове с дължина до 2 минути получават най-много интерес, вие имате ограничено време, за да позиционирате съобщението на бранда си правилно. Работата с доставчик на преводачески услуги като EVS Translations гарантира, че вашето съобщение ще бъде предадено ефективно на всякакъв език и във всякакъв формат.

От начало до край EVS Translations е Вашият идеален партньор за преводи на текстове за видео маркетинг. EVS Translations предлага услугите на професионални преводачи за обработка на Вашия запис, специалисти по дублаж за предаване на съобщението Ви с точност и добър стил, както и качествени услуги за изготвяне на субтитри за безупречна визуална комуникация, вътрешни специалисти по преводни технологии, които професионално се справят с извличането на всички низове, с интегрирането и последващата обработка и специализирани проектни мениджъри, които да гарантират решения според желанията на клиентите и това, че вашите проекти за видео маркетинг ще бъдат завършени навреме и в рамките на бюджета ви.