15.03.2016

Репортер на Haniel Group наблюдава работата на EVS Translations

От „Rasender Reporter“ до „speedy reporter“
Почти всеки ден изпращам имейл на Ник. И той винаги отговаря, въпреки че никога не сме се срещали. Но той не ми е приятел, с когото просто си пишем. Той работи за EVS Translations. Преводаческата фирма помага на нашите колеги в чужбина също да четат статиите на нашия „speedy reporter“. Сега ми стана любопитно и искам да разбера какво точно се случва с репортажите ми, преди да се появят на английски на сайта на Haniel Group. И така отидох в Офенбах, провинция Хесен.

Запознах се с него лично, когато пристигнах в главния офис на EVS Translations. Противно на очакванията ми той не е много по-възрастен от мен. Всъщност изобщо не отговаря на представата ми за преводач: на бюрото му няма купища речници или други книги.

Говорите ли келтски?
Всички мои поръчки се изпращат до него. Той разпределя текстовете между преводачите и се уверява, че договорените срокове се спазват и че клиентите са доволни. Работи с около 40 преводачи всеки ден и е доста зает. Но английският не е единственият търсен език: „Предлагаме преводи на 123 езика, включително азерски, келтски и кюрдски. Специализираме в превода на годишни отчети“, обяснява Ник, докато ме развежда из офиса. Най-голямо впечатление ми прави тишината. Повечето от служителите се намират в офиси за по един или двама души, за да могат да работят върху текстовете си необезпокоявано. За съжаление „моят“ преводач не е тук днес. В отпуска е. Един колега от Нотингам го замества. Изглежда не само аз пътувам, а текстовете ми също – до Обединеното кралство и обратно всеки ден!

Поправено от самия шеф
Един човек тук е особено добре запознат с текстовете ми: Около света на Haniel за 90 дни е задача за шефа – управителният директор и основател на фирмата Едуард Вик поправя английската версия на моите репортажи. „С удоволствие чета тези текстове. Това е възможност да се разнообразя от наситените с числа преводи, върху които обикновено работя“, казва Вик. Той преглежда съдържанието на преводите, правописа и се уверява, че се използва правилната словесна формулировка на Haniel. „При написването на текстовете на една фирма е много важно винаги да се използва един и същ тон и една и съща лексика. Например една компания може да е управлявана от председател на съвет, а друга – от управителен директор. Трябва да гарантираме, че винаги се използват едни и същи термини“, пояснява Вик. Ето защо EVS Translations създава специализиран речник за всеки клиент, като използва лексиката от предишни преводи. Преводът на конкретна терминология се определя с помощта на компютърна програма. В моя случай „Rasende Reporterin“ става „speedy reporter“.
Въпреки това специализираният речник не помага много за моите текстове. „Имате много свободен стил на писане и засягате разнообразие от теми, затова програмата много рядко намира съвпадения с вашите текстове, които сме превели преди това“, обяснява шефът на EVS Translations.

Синхронна редакция
Звукът, който издава електронната поща на Вик, е знак, че преводът на моя текст е пристигнал от Нотингам. Това ми дава възможност да видя как работи Вик. При редакцията на текста той го чете два пъти: специална програма му показва моето изречение на немски и изречението на английски под него. „По този начин мога да видя дали значението е еднакво. Изречението на английски може да звучи хубаво, но съдържанието му да е напълно грешно. Има неща, които нашите преводачи с роден език английски може да не разберат, като например игри на думи или препратки към текущи събития в Германия. Тук се включвам аз,“ обяснява Вик. „За преводите също е необходимо да се извършва обстойно търсене. При превода на сложна немска дума като Bohrbetriebsleitung преводачът трябва първо да разбере какво означава, преди да намери еквивалента й на английски“. Но ако се появи дума, която преводачът наистина не разбира, той или тя я отбелязва за редактора, вместо да губи твърде много време в търсене. Днес Вик няма повод за оплаквания. Той поправя една правописна грешка и прави една малка промяна.
Сред преводачите има голям глад за журналистически текстове като Вашия, защото това им позволява да проявяват творчество. При финансовите отчети няма възможност за тълкуване. На добрия преводач са му нужни години, преди да може да превежда малко по-свободно, вместо да бъде твърде буквален“, отбелязва англичанинът. „Но най-важното нещо в нашата сфера е страстта към езиците“. С едно щракване на мишката Вик изпраща моя текст на пощата ми и след няколко секунди преводът може да бъде отворен в офиса ни на Franz-Haniel-Platz. А пък аз трябва да побързам за влака.