10.07.2013

Der hohe Preis billiger Übersetzungen

 

billiger Übersetzungen
Der hohe Preis billiger Übersetzungen

Noch nie war es so einfach wie heute, mit Menschen anderer Sprachen zu kommunizieren, sich über die Grenzen eines Landes hinweg zu verstehen. Wer eine Übersetzung eines Dokuments benötigt, gibt einfach nur „Übersetzungsservice“ in eine Internet-Suchmaschine ein und erhält in nur Bruchteilen einer Sekunde knapp 500.000 Ergebnisse, darunter Anbieter, die mit, „günstigen“ Leistungen werben.

Leider muss der Kunde bei Discount-Übersetzungen mit vielen Tücken rechnen, und das auch oder gerade dann, wenn es in erster Linie darum gehen soll, die Botschaft effektiv und richtig in eine andere Sprache zu übertragen. Manche dieser Tücken sind offensichtlich, wohingegen andere verborgen liegen, aber nicht weniger desaströs enden können. Was eigentlich unterscheidet einen seriösen Sprachdienstleister von einer Discount-Übersetzungsagentur?

Maschinelle Übersetzungen– Hinter dem Begriff verbirgt sich genau das, was man vermuten würde: Ihre Übersetzung wird von einem Übersetzungsprogramm erstellt. Im Wesentlichen übersetzt das Programm den Text wortwörtlich auf Grundlage einer Datenbank an vorprogrammierten Definitionen. Auch wenn diese Form der Übersetzung sehr kosteneffektiv ist, können Übersetzungsprogramme die Schlüsselaspekte der schriftlichen Kommunikation grundsätzlich nicht verstehen und auflösen, wie unter anderem Fachvokabular und kontextbezogene Nuancen – so zum Beispiel der Unterschied zwischen „well“ im Sinne von „feeling well“, also „sich gut fühlen“, und „well“ für das Nomen „Brunnen“. Maschinelle Übersetzungen sind oft an ihrem undifferenzierten Ton und falschen Wortgebrauch zu erkennen. Bei einem deutlich ermäßigten Preis wird Ihnen wahrscheinlich auch die am wenigsten zuverlässige Übersetzung auf dem Markt geboten, nämlich eine maschinelle Übersetzung.

  • Übersetzerqualität– Ein Mensch wird immer eine bessere Übersetzung liefern als eine Maschine, jedoch gibt es unter den Übersetzern große Unterschiede. Nichts geht über einen gut ausgebildeten, professionellen Übersetzer, aber derartige Fachkräfte sind nicht immer günstig. Versetzen Sie sich in folgende Lage: Sie befinden sich in Südamerika auf Geschäftsreise und brauchen einen Dolmetscher für Spanisch. Welcher wäre Ihnen lieber: ein billiger Dolmetscher, der ein paar Online-Kurse in gesprochenem Spanisch absolviert hat, oder ein etwas teurerer, der Business-Spanisch perfekt beherrscht und sich auch noch in den örtlichen Dialekten und regionalen Gepflogenheiten auskennt? Wie so oft im Leben hat Qualität ihren Preis, sie liefert aber auch die besseren Ergebnisse. Fragen Sie bei der Auswahl Ihres Übersetzungsdienstleisters nach Erfahrung und Ausbildung seiner Übersetzer.
  • Festangestellte Übersetzer– Kann oder will Ihnen Ihr potentieller Übersetzungsdienstleister auf die Frage nach Erfahrung und Ausbildung seiner Übersetzer keine Antwort geben, haben Sie es wahrscheinlich mit einer Übersetzungsagentur zu tun. Übersetzungsagenturen lassen ihre Übersetzungen extern von freiberuflichen Übersetzern fertigen. Ein Übersetzungsunternehmen hingegen beschäftigt professionelle Übersetzer intern in seinen Büros. Dies gewährleistet eine viel höhere Beständigkeit der Übersetzungsqualität. Die Übersetzer können konsistent für dieselben Kunden arbeiten und so eine Fachkenntnis der firmeneigenen Terminologie und ein Gespür für den Stil des Kunden entwickeln. Darüber hinaus sind festangestellte Übersetzer das wertvollste Gut eines Übersetzungsunternehmens. Seriöse Sprachdienstleister investieren folglich in ihre Übersetzer und stellen ihnen neben Weiterbildungen die aktuellsten Glossare, Wörterbücher und Übersetzungstools zur Verfügung.
  • Muttersprachler– Genauso wie die Kosten für die Produktion eines Autos in jedem Land unterschiedlich hoch sind, so unterliegen auch die Preise für Übersetzungsdienstleistungen hohen Schwankungen. In der Übersetzungsbranche machen Unternehmen oftmals Abstriche durch den Einsatz von Übersetzern, die nicht in ihre Muttersprache übersetzen. Zum Beispiel ist es in Indien einfach, einen günstigen Übersetzer zu finden, der aus dem Kannada (eine Sprache Südindiens) ins Englische übersetzt. Eine ganz andere Sache ist es, einen englischen Muttersprachler zu finden, der ein Dokument aus dem Fachbereich Pharmazie nach den FDA-Vorschriften aus dem Kannada ins Englische übersetzt. Nur mit spezialisierten Muttersprachlern kann eine Top-Qualität gewährleistet werden. Aber diese Qualität hat eben ihren Preis.
  • Qualitätssicherung– Die Sicherung von Qualität umfasst viele Schlüsselelemente, durch die sich renommierte Übersetzungsunternehmen auszeichnen, wie zum Beispiel die feste Anstellung interner Übersetzer, eine angemessene Aus- und Weiterbildung und die Qualitätskontrolle der Übersetzungen. Natürlich sind hierfür neben Übersetzern Projektmanager, Kundenbetreuer und Übersetzungsmanager nötig. Die meisten Discount-Agenturen können nur deshalb so günstige Preise anbieten, weil bei ihnen keine Qualitätssicherung stattfindet. Ohne diese zusätzlichen Kontrollmechanismen können günstige Übersetzungsfirmen zwar das Gesamtvolumen der von ihnen zu bewältigenden Aufträge erhöhen, doch leidet darunter die Qualität ihrer Übersetzungen.

Natürlich ist der Preis nicht alles. Auch im Bereich der Kompetenz für Spezial- oder Fachübersetzungen gibt es große Unterschiede unter den Übersetzungsanbietern. Hochwertige Sprachdienstleister konkurrieren nicht um Preise; ihr Merkmal ist ihr Angebot an fachmännischen Übersetzungen, die an die Bedürfnisse ihrer Kunden angepasst sind. Diese Übersetzungen werden von geschulten Experten angefertigt und geprüft, denen in einem professionellen Umfeld die Ressourcen zur Verfügung gestellt werden, die für die Lieferung überragender Ergebnisse erforderlich sind.

Als Kunde wollen Sie sichergehen, dass Ihre Übersetzung in guten Händen, also in denen eines Übersetzers ist, und nicht der Gnade einer Maschine ausgeliefert ist.

Qualität und stetige Verbesserungen sind die treibenden Kräfte hinter dem nach ISO 9001:2008 und DIN EN 15038, ATA und FPAL zertifzierten internationalen Übersetzungsunternehmen EVS Translations. EVS greift auf ein Team von 102 festen Mitarbeitern zurück – Übersetzer, Lektoren, DTP-, IT- und Terminologie-Spezialisten, Projektmanager und ein Buchhaltungsteam. Wir verfügen über ein Qualitätsmanagementsystem, um die Bedürfnisse unserer Kunden analysieren, Qualitätsziele festlegen und diese auf nachhaltiger Basis verwirklichen zu können.