23.06.2016

Sprache im Fokus: Französisch

Über die Schwierigkeiten des Französisch-Übersetzens, unsere Erfahrung, und unser Rat an Kunden, die französische Übersetzungen benötigen

Sprache im Fokus: Französisch - EVS Translations
Sprache im Fokus: Französisch – EVS Translations

Geschichtliches

Die französische Sprache hat das Englische sehr stark beeinflusst. Nachdem zuerst die Angelsachsen und dann die Wikinger Britannien erobert hatten, waren die Franzosen an der Reihe, oder besser gesagt die Normannen. Sie eroberten uns und brachten ihren anglo-normannischen Dialekt nach Britannien, der zur Sprache des Adels wurde—Englisch war für die Bauern. Viele normannische Wörter haben sich bis heute gehalten und einige von ihnen schauen wir uns in unserer Blog-Reihe Wort des Tages genauer an, wo wir über den Ursprung der Wörter sprechen. Beispiele sind Bürokratie (bureaucracy), Botschaft (embassy) und Cabriolet (cabriolet).
Heute, im 21. Jahrhundert, bestätigen Forschungen der Britischen Handelskammer, dass Französisch zwar neben Deutsch, Spanisch, Italienisch, Russisch und Chinesisch die am häufigsten gesprochene Sprache in Großbritannien ist, dass aber nur 5% der befragten Geschäftsinhaber es fließend beherrschen. Englisch und Französisch sind seit Jahrhunderten miteinander verwoben, wir gehören (im Moment) dem weltweit größten Binnenmarkt an, und dennoch, irgendwie haben die Briten die französische Sprache immer noch nicht im Griff.

Französisch übersetzen

Ich sprach mit unserer Inhouse-Übersetzerin für Französisch und Deutsch, Charlotte, die mir einige der Schwierigkeiten beim Übersetzen der französischen Sprache erläuterte.
Die Reihenfolge der Wörter kann ein Problem sein. Französisch-Englisch-Übersetzer müssen also darauf achten, hier alles richtig zu machen. Aber anders als im Deutschen (wo das Verb am Ende des Satzes steht) sind Englisch und Französisch sehr eng miteinander verwandt und haben eine ganz ähnliche Struktur in Bezug auf die Wortfolge. Die Übersetzung wird dadurch einfacher und im Allgemeinen auch schneller.
Aber diese Ähnlichkeit kann manchmal auch zur Falle werden. Die Zahl der sogenannten ‚falschen Freunde‘ (‘faux-amis’), wenn Wörter also einander teilweise ähneln oder gleich sind, aber nicht dieselbe Bedeutung oder zusätzliche Bedeutungen haben, ist groß. Erfahrene Französisch-Übersetzer kennen natürlich die naheliegenden faux-amis und sind vorsichtig. Aber man braucht viele Jahre Erfahrung, bis man einmal alle Feinheiten beider Sprachen beherrscht.

Unser Rat für Kunden

Bei Übersetzungen sollte es nie nur darum gehen, eine Seite mit Wörtern zu füllen. Unterschiedliche Projekte verlangen unterschiedliche Lösungen und die verschiedenen Sprachen können ihre ganz eigenen Herausforderungen mit sich bringen. Bei Französisch-Übersetzungen sollte man wissen, um welches der verschiedenen französischsprachigen Länder/Regionen es geht. Der Kunde sollte dem Übersetzungs-Dienstleister mitteilen, ob sein Dokument von einer europäisch-französischen, kanadisch-französischen, schweizerisch-französischen Zielgruppe oder von Personen der Maghreb- oder anderer afrikanischer Staaten gelesen wird. Da ein bestimmtes kulturelles Wissen über die jeweilige Französisch sprechende Region erforderlich sein könnte, kann es sein, dass das Projekt nur von ganz bestimmten Übersetzern bearbeitet werden kann.

Die Erfahrung von EVS Translations

Französisch gehört zu den gefragtesten Übersetzungssprachen. Die Französisch-Übersetzer bei EVS Translations arbeiten mit vielen verschiedenen Branchen zusammen, um die Nachfrage nach Übersetzungen in die und aus der französischen Sprache zu befriedigen—von Kreativagenturen mit ihren PR-Kampagnen bis zu globalen Herstellern und ihren technischen Dokumenten. Mit 25-jähriger Erfahrung in der Übersetzung französisch-englischer Texte und fest angestellten Experten für Übersetzung, Korrektorat und Terminologiemanagement ist EVS Translations der Partner der Wahl für viele internationale Kunden, die eine professionelle und intelligente Übersetzung ihrer französischen und englischen Texte wünschen.