16.01.2018

Terminologie

Terminologie – Wort des Tages - EVS Translations
Terminologie – Wort des Tages – EVS Translations

Ob wir es nun in unserem täglichen Leben bemerken, oder nicht, wir tun bestimmte Dinge, durch die unsere Sprache für andere schwerer verständlich wird. Aber in vielen Fällen tun wir es nicht bewusst, sondern es entsteht vielmehr als ein Produkt unserer unterschiedlichen Kulturen und Sprachen und hat damit zu tun, dass in jeder Sprache bestimmte Begriffe mit bestimmten Vorstellungen assoziiert werden.

Dennoch trägt unser heutiges Wort dazu bei, zu erklären, warum eine stimmige, gute Übersetzung oft so schwer zu bekommen ist.

Unser Wort terminology stammt aus dem Deutschen und setzt sich zusammen aus dem mittelalterlichen lateinischen Terminus, Wort oder Ausdruck‘, und dem Griechischen logia, ‘behandeln oder gehörend zu’. Geprägt wurde es von Christian Gottfried Schütz und betrifft im Wesentlichen den Gedanken des richtigen Gebrauchs der Worte.

Erstmalig erschien es in der englischen Übersetzung des von Jacob Friedrich, Baron von Bielfeld, verfassten Werks The Elements of Universal Erudition von William Hooper 1770, wo es heißt: „Many a satirist has roundly asserted that blazonry and physic become sciences merely by virtue of their terminology“.

Das Viktorianische Zeitalter erweiterte unseren Horizont und es wurden neue wissenschaftliche Grenzen gesteckt, und so stellte, in Erweiterung der Aussage Bielfelds, der Biologe und überzeugte Anhänger des Darwinismus, Thomas Henry Huxley, in seinem Werk zum Studium der Zoologie The Crayfish (1880) fest: “Every calling has its technical terminology.”

Neben den unterschiedlichen Terminologien innerhalb der einen Sprache kommen beim Übersetzen Struktur und Terminologie in einer anderen Sprache komplizierend hinzu.

Das Übersetzen für die verschiedensten Branchen und Fachbereiche ist komplex und so ist die richtige Terminologie wesentlicher Bestandteil der Unternehmenskommunikation. Darüber hinaus hat jedes Unternehmen seine eigene Unternehmenssprache, die ein wichtiger Informationsträger ist und einen Beitrag zu Differenzierung und Branding leistet.

Das hört sich kompliziert an? Nun, das ist es auch, aber es soll dazu beitragen, einmal die Schwierigkeiten bei der Übersetzung bestimmter Terminologien aufzuzeigen und auf die Fallgruben hinzuweisen, die sich auftun können, wenn man sich für eine allzu billige oder unprofessionelle Übersetzungslösung entscheidet.