01.07.2015

Was macht ein Translation Engineer?

Translation Engineer bei EVS Translations
Translation Engineer bei EVS Translations

Teil IV: Ein Tag im Leben von David, unser IT-Experte für Großbritannien

  1. Wie bist Du zur Übersetzungsbranche gekommen?
    Ich wuchs in einem mehrsprachigen Haushalt auf, und mit 13 Jahren sprach ich vier Sprachen fließend. Ich fing deswegen schon in jungen Jahren an, einfache Liedtexte für meine Kommilitonen usw. zu übersetzen … und da war es fast natürlich, dass ich diese Fertigkeiten auch später im Leben nutzte, und so kam ich zur Übersetzungsbranche, wo nicht nur meine sprachlichen Fertigkeiten, sondern auch meine Fähigkeiten im IT-Bereich sehr geschätzt werden.
  2. Was können Übersetzungsdienstleister außer der Übersetzung noch anbieten?
    Wir bieten noch eine ganze Menge mehr als Übersetzungen! Zum einen können wir Referenzmaterial erstellen, indem wir bereits übersetzte Dateien angleichen oder mit dem von Kunden zur Verfügung gestellten Material arbeiten. Wir bieten auch an, Dokumente zu formatieren, beispielsweis die Erzeugung einer Worddatei aus einer pdf, oder ein Dokument so einzurichten, dass sowohl der Ausgangs- als auch der Zieltext nebeneinander sichtbar werden, und vieles mehr. Darüber hinaus arbeiten wir mit audiovisuellem Material, erstellen Untertitel und Voice-overs für das Filmmaterial des Kunden. Wir pflegen alle Kunden-TMs (Translation Memories), damit sie immer aktuell und genau sind. Wenn es Änderungsanfragen des Kunden gibt, z. B. wenn er lieber die von ihm bevorzugten Termini verwenden möchte, können wir sicherstellen, dass diese bei allen zukünftigen Übersetzungen benutzt werden.
  3. Hast Du in letzter Zeit an interessanten Projekten gearbeitet?
    Vor Kurzem haben wir eine Animation untertitelt, was immer sehr viel Spaß macht, weil sie sich an ein jüngeres Publikum wendet, mit sehr viel Humor. Außerdem haben wir Comic Strips übersetzt, wofür besondere Vorbereitungen notwendig sind.
  4. EVS Translations verfügt in allen Niederlassungen über interne IT-Experten. Inwieweit kann der Kunde davon profitieren?
    Der Kunde profitiert davon in mehrfacher Hinsicht. Zunächst heißt das, dass wir praktisch rund um die Uhr zur Verfügung stehen können. Etwas kommt spät rein? Kein Problem, EVS Translations kann das mit seinem internen Team in den verschiedenen Zeitzonen regeln. Zwischen unseren Translation Engineers gibt es außerdem eine große Sprachenvielfalt—sie sind nicht nur Experten im Bereich IT, sondern besitzen auch die sprachlichen Fähigkeiten, um Probleme bei der Formatierung, bei Zeilenumbrüchen usw. in Texten zu erkennen. Wir können mit unseren Kollegen direkt kommunizieren und unseren Übersetzern technische Hilfe anbieten, wann immer sie es brauchen, und auf veränderte Kundenanforderungen sofort reagieren.
  5. Hast Du einen Rat für Kunden, die ihre Website übersetzen lassen möchten?
    Wir können mit Content Management Systemen und Website-Exporten arbeiten. Wenn uns der Kunde sagt, was er verwendet, sorgen wir dafür, dass seine Website in geeigneter Weise bearbeitet wird, so dass eine Website-Lokalisation in Topqualität sichergestellt ist.
  6. Welche Sprachen sprichst Du und wo hast Du sie gelernt?
    Englisch, Deutsch, Französisch und Luxemburgisch. Ich bin in einem zweisprachigen Haushalt in Luxemburg aufgewachsen. Von meinen Eltern lernte ich zuerst Englisch und Luxemburgisch. Später dann lernte ich in der luxemburgischen Schule Deutsch und Französisch. Ich denke, es war schon ein wenig verrückt, so viel Zeit in meinem Leben damit zu verbringen, etwas zu lernen, dass eine Kommunikation mit so vielen verschiedenen Menschen ermöglicht. Aber dadurch erhielt ich eine sehr umfassende Sicht auf das Leben—die Nachrichten in all diesen Sprachen verfolgen zu können, bedeutete, dass ich Probleme aus vielen verschiedenen Blickwinkeln betrachten konnte.