03.07.2012

Besonderheiten der Übersetzung und Lokalisierung ins Arabische

Die arabische Sprache nimmt Platz fünf der meistgesprochenen Sprachen weltweit ein, wenn man von der Anzahl ihrer Muttersprachler ausgeht. Sie ist eine der ältesten Sprachen der Welt und Amtssprache in 26 Ländern. Da Arabisch auch die Sprache des Korans und die liturgische Sprache des Islams ist, wird sie auch von Millionen von Muslimen in anderen Ländern gesprochen.

 

Die Nahost-Nationen zählen zu den vielversprechendsten Märkten weltweit. Die umfangreichen Geschäftsmöglichkeiten in den Erdöl fördernden Ländern haben zu einer erhöhten Nachfrage nach professionellen Arabisch-Übersetzungen geführt.

 

 

Besonderheiten der arabischen Schrift

  • Arabisch wird von rechts nach links geschrieben
  • Die arabische Schrift ist eine Schreibschrift
  • Das arabische Alphabet ist dahingehend einzigartig, dass die arabischen Buchstaben ihre Form je nach Position im Wort verändern. Alleine stehend hat jeder Buchstabe eine andere Form als in Kombination mit anderen Buchstaben, und es gibt eine eigene Form für die Anfangs-, Mittel und Endposition im Wort

Formen der arabischen Sprache

  • Klassische arabische Sprache: die Sprache des Korans, islamischer Liturgien, klassischer Literatur und kultureller Dokumente
  • Alle Muslime müssen in der Lage sein, den Koran in seiner ursprünglichen Sprache zu lesen, viele greifen jedoch auf Übersetzungen zurück, um den Text verstehen zu können
  • Modernes Standardarabisch: wird in Schulen gelehrt und ist Regierungssprache, Geschäftssprache, Sprache für gedruckte Publikationen und der Medien

Das moderne Standardarabisch ist die Universalsprache für die arabischsprachige Welt und wird von allen Arabischsprechern verstanden.
Das klassische Arabisch und das moderne Standardarabisch unterscheiden sich in Stil und Vokabular. Ein professioneller Arabisch-Übersetzer muss dies immer im Hinterkopf behalten, denn nur so trifft er den richtigen Ton und transportiert die korrekte Bedeutung. Eine Übersetzung ins klassische Arabisch würde sich von einer Übersetzung ins moderne Arabisch unterscheiden. Gesprochenes oder umgangssprachliches Arabisch ist ein Überbegriff für die gesprochenen regionalen Sprachen oder Dialekte der Menschen in der arabischen Welt. Diese Form des Arabischen wird nicht in formellen Situationen, sondern im Alltag verwendet.

Arabische Dialekte
„Arabische Umgangssprache“ bezeichnet die vielen nationalen oder regionalen Dialekte/Sprachen, die sich vom klassischen Arabisch ableiten.
Es gibt vier Hauptgruppen neuarabischer Dialekte:

  • Ägyptisch-Arabisch (Ägypten)
  • Marokkanisch/Maghreb-Arabisch (Algerien, Marokko, Tunesien)
  • Levantinisches Arabisch (Syrien, Libanon, Jordanien, Palästina)
  • Golf-Arabisch (Golf-Länder)

Die arabischen Regionalsprachen unterscheiden sich mitunter so stark untereinander, dass sich die Sprecher gegenseitig nicht verstehen können.

Besonderheiten der arabischen Grammatik

  • Drei Numeri (Singular, Dual und Plural)
  • Das Verb kommt im Arabischen an erster Stelle
  • Adjektive folgen dem Substantiv
  • Substantive haben drei „Zustände“ (unbestimmt, bestimmt und Status constructus)
  • Die Buchstaben werden so angeordnet, dass sie nicht über die Zeilen getrennt werden können
  • Die meisten arabischen Wörter leiten sich von einem Stamm aus drei Buchstaben ab, der das Grundkonzept liefert (nur Konsonanten werden berücksichtigt). Es können weitere Buchstaben vor, zwischen oder hinter die Stammbuchstaben gesetzt werden, um das genaue Konzept, welches das Wort übermitteln soll, weiter zu definieren

Jedes Wort sollte also sorgfältig betrachtet werden. Ein Arabisch-Übersetzer muss Konzept für Konzept übersetzen, anstatt Wort für Wort.

Lokalisierung ins Arabische
Die arabische Sprache gilt als eine der am schwierigsten zu lokalisierenden Sprachen. Die Sprachforschung ist im Arabischen nicht genügend ausgereift und somit fehlen die EDV-Ressourcen, die in der modernen Computerumgebung benötigt werden. Aufgrund der mangelhaften Software-Unterstützung bringt das Arabische die größten Herausforderungen in der Weblokalisierung mit sich. In den meisten Fällen handelt es sich bei der Übersetzung ins Arabische um einen Ad-hoc-Prozess ohne klare Methodik.
Viele arabische Unternehmen haben englischsprachige Websites, Broschüren, Berichte und Bedienungsanleitungen, ohne sie in ihrer eigenen Sprache Arabisch anzubieten. Wenn Sie ein Übersetzungsbüro für arabische Texte benötigen, wenden Sie sich vertrauensvoll an EVS Translations.

Mehr Informationen erhalten Sie auf unserer Website.