16.07.2014

Website-Lokalisierung, aber richtig – Teil 2

Website-Lokalisierung

Wenn die Geschäftswelt etwas von der Werbung im 21.Jahrhundert gelernt hat, dann, dass das goldene Zeitalter der herkömmlichen Werbung vorüber ist. Unternehmen können nicht mehr einfach auf die Euphorie der Verbraucher als Umsatzmotor setzen, und eingängige Werbebotschaften und bunte Schilder sind in ihrer Wirkung beschränkt. Um mit Werbung erfolgreich zu sein, müssen Unternehmen eine dauerhafte Verbindung zum Verbraucher aufbauen. Viele Unternehmen haben begriffen, dass der moderne Verbraucher nach Informationen über das Produkt verlangt, nach Einblicken in das Handeln der Unternehmen und dass er verstehen will, wie ein bestimmtes Produkt sich positiv auf ihn und seinen Lebensstil auswirkt. Dementsprechend haben Aspekte, die früher irrelevant für Kaufentscheidungen waren, wie etwa die Teilnahme von Unternehmen an Initiativen zur sozialen Verantwortung, heute großen Einfluss auf die Entscheidungen der Verbraucher. Daher ist es für den Geschäftserfolg von entscheidender Bedeutung, Ihr Firmenimage und Ihre Produktlinie klar zu definieren sowie den Nutzen dieser beiden Elemente für den Verbraucher wirksam zu vermitteln. Marktlokalisierung ist darauf ausgelegt, diese Botschaften effektiv zu übersetzen. Vor Kurzem haben wir bereits einen Blick auf die Vorbereitungsphase eines erfolgreichen Website-Lokalisierungsprojekts geworfen. Heute wenden wir uns der tatsächlichen Lokalisierungsphase zu.

Wenn die erforderlichen Recherchen und die SEO-Planung durchgeführt wurden, beginnt die Prä-Lokalisierungsphase. Zusätzlich zur Einrichtung des Content Management Systems beinhaltet diese Phase:

–      Festlegung der Zeichenkodierungsstandards (Unicode für alle Sprachversionen oder ein spezifischer Standard für jede einzelne Sprachversion)

–      Erstellung eines Style Guides

–      Erstellung von Cascading Style Sheets und Website-Vorlagen

–      Erstellung eines Glossars und Translation-Memory-Verwaltung

–      Übersetzung von Datenbankinhalten

–      Übersetzung der Exporte aus dem Content-Management-System

Unterdessen entwickeln Autoren und Designer die Strategien zur Markenbildung, damit die fertige Website auf jedem Markt die bestmögliche Wirkung erzielt. Dieser Prozess kann recht kompliziert sein. Werbung ist, ähnlich wie Politik, lokal geprägt und dreht sich darum, eine Verbindung zu Ihrem potentiellen Markt aufzubauen. Eine erfolgreiche Botschaft muss eine spezifische Zielgruppe wirksam ansprechen und lokale Kultur, Gepflogenheiten und Sprache dieser Gruppe berücksichtigen. In dieser Phase müssen Entscheidungen darüber getroffen werden, ob Slogan, Logo, Text, Leitbild und Tagline eines Unternehmens lokalisiert werden oder in der Aussgangssprache bleiben sollen.

Sobald die Unternehmensrichtlinien festgelegt wurden, können Übersetzer, Editoren und Grafikdesigner mit der Lokalisierung des Texts und der interaktiven Inhalte der Website beginnen. Dieses Verfahren beinhaltet:

–      Übersetzung aller Inhalte gemäß der vorher festgelegten Keywords

–      Auswahl der entsprechenden Sprachvarianten (z. B. Französisch für Zielgruppe in Kanada oder Belgien)

–      Anpassung des Sprachstils, um Kultur und Gepflogenheiten der Zielgruppe abzubilden

–      Beachtung regionaler, sprachlicher Besonderheiten bei Vokabular, Grammatik und Zeichensetzung

–      Kulturelle Lokalisierung visueller Inhalte

–      Lokalisierung von Symbolen und Piktogrammen (Piktogramme, Aufzählungszeichen, Corporate-Identity-Symbole)

–      Lokalisierung von interaktiven, Flash-, Multimedia-, Audio- und Videoinhalten

–      Lokalisierung der Website-Navigation und des Website-Layouts (nicht alle Sprachen werden von links nach rechts gelesen, das beeinflusst die Position von Navigationsmenüs und Seitenleisten-Inhalten)

–      Lokalisierung digitaler Formulare und Plug-ins

–      Lokalisierung von Web- und Social-Media-Widgets

Nachdem alle Inhalte erfolgreich lokalisiert, editiert und gestaltet wurden, ist der letzte Schritt die Überprüfung der lokalisierten Seite auf dem örtlichen Markt selbst. Niemand kann Ihre Lokalisierungsprojekte besser beurteilen als eine Gruppe tatsächlicher Verbraucher in dem Zielmarkt, den Sie ansprechen wollen.

Lokalisierung kann ein langer und mühsamer Prozess sein, wenn man sie richtig macht. Das muss aber nicht der Fall sein. EVS Translations kann Sie bei jedem Schritt unterstützen. Unser Team von Übersetzern, IT-Spezialisten und Webdesignern lokalisiert Websites und andere Marketingmaterialien in mehr als 50 Sprachen.

Rufen Sie noch HEUTE unter 069-82 97 99 55 an und erfahren Sie mehr darüber, wie wir Ihnen helfen können, weltweit neue Geschäftsgelegenheiten zu erschließen.