08.07.2015

¿Necesita un intérprete? Cuatro formas de prepararse

A diferencia de la traducción, que supone el traslado de un texto de un idioma a otro, la interpretación supone el traslado del lenguaje hablado. Esto varía desde una reproducción precisa de cada frase a un resumen de todo el mensaje. Los intérpretes profesionales deben trabajar con un nivel de concentración continuamente elevado. Estuchan atentamente a un orador y reformulan rápidamente la información en el idioma de destino del cliente; no hay tiempo para consultar diccionarios ni para solicitar una aclaración. Es una tarea desafiante que requiere una mezcla de habilidades lingüísticas profesionales, conocimientos expertos sobre el tema y un gran nivel de resistencia mental.

Sin embargo, solo las habilidades de interpretación no garantizan el éxito. Para que un encargo se lleve a cabo sin problemas, es esencial realizar una planificación cuidadosa, especialmente si hay más de un intérprete en el evento y se necesitan equipos de audio. Los proveedores de servicios de traducción ofrecen el doble beneficio de la selección del intérprete y de la gestión del proyecto, pero los clientes también pueden prepararse para el encargo. A continuación explicamos cómo:

  1. Tenga en cuenta el tipo de interpretación que necesita

Nuestro consejo: muchas personas no están familiarizadas con los diferentes tipos de interpretación. Si quiere que la interpretación se vaya realizando a medida que habla el orador, necesitará un intérprete simultáneo. En las conferencias, los intérpretes simultáneos trabajan en cabinas insonorizadas especiales y ofrecen la interpretación al cliente mediante unos auriculares. Un intérprete consecutivo, sin embargo, ofrece un resumen de lo que el orador dice, puede ser durante las pausas de la charla o al final. La interpretación consecutiva puede ser la más adecuada para situaciones como pequeñas reuniones empresariales. En estos casos, el intérprete escucha al orador, informa al cliente de lo que ha dicho y, a continuación, escucha la respuesta del cliente y la interpreta para el orador original.

¡Recuerde! La interpretación simultánea de conferencias requiere el menos dos intérpretes, mientras que la interpretación consecutiva suele requerir solo uno. Esto se debe a que la interpretación simultánea es tan intensa que es necesario realizar pausas periódicas y un cambio de intérprete para mantener la calidad de la interpretación. Para el tipo de interpretación consecutiva descrito anteriormente, deje suficiente tiempo en la reunión para repetir toda la información, el tiempo de la charla suele ser el doble.

  1. Ofrezca toda la información posible

Nuestro consejo: los clientes deben proporcionar información sobre el evento, especialmente el tema que se va a tratar, ya que esto es esencial en el proceso de selección del intérprete. La interpretación no es una profesión para la que valga cualquiera y el uso de un intérprete con los conocimientos adecuados es esencial para que la interpretación sea de calidad. Aún así, el intérprete debe preparase, por lo que es de gran ayuda que un cliente proporcione material de referencia para que los intérpretes puedan familiarizarse con la terminología específica del cliente o los aspectos específicos que se van a tratar. Este material puede incluir enlaces a sitios web, informes anuales, el guión del orador o cualquier otro material relevante.

¡No lo olvide! Se debe proporcionar lo antes posible información sobre el lugar, la orden del día, el código de vestimenta y si hay alguna preferencia en que el intérprete sea hombre o mujer.

  1. Tenga en cuenta los requisitos técnicos

Nuestro consejo: la interpretación simultánea requiere equipos de audio que incluyan unos auriculares y un micrófono para el intérprete, unos auriculares para el cliente y un sistema de sonido. Los intérpretes simultáneos en grandes conferencias deben trabajar en cabinas insonorizadas, por lo que si el recinto no dispone de estas instalaciones, se necesitarán cabinas portátiles. Por lo tanto, resulta esencial que un proveedor de servicios lingüísticos pueda proporcionar el equipo adecuado para un evento.

¡Recuerde! También es importante que el cliente comprenda los posibles requisitos técnicos. Estos incluyen la visita de un técnico para comprobar las instalaciones del recito, incluida la megafonía, antes del evento.

  1. Deje tiempo suficiente para los preparativos

Nuestro consejo: en una situación ideal, un encargo para una interpretación en una gran conferencia tiene un tiempo de preaviso de entre tres y cuatro semanas. Los encargos más pequeños requieren menos tiempo de aviso, pero siempre es mejor disponer del tiempo de planificación adecuado. Para las interpretaciones urgentes, EVS Translations tiene la ventaja de poseer una gran comunidad de intérpretes profesionales y bien conectados que pueden asistir a los eventos con poca antelación.

¡No lo olvide! Aunque tenga todas las habilidades del mundo, un intérprete no puede realizar su trabajo de forma eficaz si un encargo no ha sido planificado adecuadamente. Una buena gestión del proyecto garantiza que esto no suceda y la información precisa del cliente ayuda en el proceso.

EVS Translations ofrece intérpretes para eventos empresariales y conferencias políticas. Si necesita un equipo de intérpretes simultáneos para una conferencia internacional, un intérprete consecutivo para negociaciones empresariales o más información sobre la forma en que EVS Translations ofrece servicios de interpretación a empresas mundiales y ONG, póngase en contacto con nosotros hoy mismo.