06.12.2016

Palabra del día: intérprete

Palabra del día: intérprete - EVS Translations
Palabra del día: intérprete – EVS Translations

La mayoría de nosotros parece interpretar de forma imprecisa el significado de la palabra de hoy: intérprete. Pensamos que es un sinónimo de traductor o un profesional que trabaja únicamente en una empresa de traducción.

Y aunque tanto los intérpretes como los traductores trasladan expresiones de un idioma a otro, estos últimos trabajan con el lenguaje escrito y los primeros con el lenguaje oral o de signos.

El objetivo de un intérprete es posibilitar la comunicación entre personas que no comparten una lengua común, de forma que se transmita con precisión el mensaje del orador con todos los matices culturales y de entonación.

Y, además, existen tres modos principales de interpretación: mientras que los intérpretes simultáneos traducen las palabras del orador al idioma meta a medida que habla, los intérpretes consecutivos lo hacen una vez que el orador ha terminado una frase o una idea, y los intérpretes susurrados hacen básicamente lo mismo que los simultáneos, pero en lugar de hacerlo en cabinas insonorizadas con equipos de interpretación en grandes acontecimientos, simplemente susurran al oído de una o dos personas como máximo.

Además de las empresas de traducción, existen varias organizaciones que emplean intérpretes, desde empresas multinacionales y servicios públicos hasta organismos internacionales.

El primer intérprete y el más famoso del Nuevo Mundo fue, por así decirlo, empleado por un conquistador, el propio Hernán Cortés.

Doña Marina o La Malinche fue una esclava otorgada a los españoles por los nativos de Tabasco en 1519 que se convirtió en consejera, amante e intérprete de Cortés y que desempeñó un papel significativo en la conquista española de México.

La propia palabra  intérprete apareció en el idioma inglés un siglo más tarde, a través del término del francés antiguo del siglo XIII interpreteur que significaba «explicar, traducir», originario del latín interpretari «explicar, exponer, comprender».

La palabra se registró por primera vez con el significado de alguien que traduce las comunicaciones entre personas que hablan diferentes idiomas en la primera traducción al inglés de la Biblia, la Biblia de Wycliffite, alrededor de 1384.

Donde el pasaje en cuestión es el siguiente: «Si alguien habla en una lengua, dos o como mucho tres, debe hablar por turnos y alguien debe interpretarle.  Pero si no hay ningún intérprete, que guarde silencio en la iglesia; y que hable consigo mismo y con Dios».

En los siglos posteriores, el término intérprete mantuvo su lugar en las traducciones de la Biblia y se utilizó para nombrar a las personas que traducían tanto lenguaje oral como escrito. Por ejemplo, este último significado aparece en la siguiente traducción de la Biblia, la que se conoce como la primera traducción completa de la Biblia al inglés, la Biblia de Coverdale de 1535: «La otra oración y cántico […] no la he encontrado entre ninguno de los intérpretes, sino en el antiguo texto latino, que se atribuye a la traducción de Teodosio».

La primera mención de intérpretes jurados utilizados en los servicios públicos data de 1725, de la obra de John Louthian The form of process before the Court of Justiciary in Scotland: «En los casos en los que el prisionero y los testigos no comprendan la lengua británica, se deben proporcionar intérpretes y deben jurar, como sigue».

Y aunque la primera prueba de la labor de los intérpretes data del 3000 a. C., los antiguos egipcios tenían un jeroglífico que significaba «intérprete», no fue hasta 1920 cuando ser intérprete simultáneo profesional comenzó a ser una opción de trabajo. La década de 1930 trajo consigo el desarrollo de los equipos de interpretación simultánea y en los Juicios de Núremberg de 1945 y 1946 fue la primera vez que se emplearon intérpretes simultáneos que trabajaban en cuatro idiomas oficiales y empleaban equipos electrónicos.

→ Haga clic aquí para saber cómo puede ayudarle EVS Translations con sus servicios de interpretación para proyectos complejos que requieran la organización de equipos multilingües de intérpretes y la instalación y mantenimiento de los equipos de interpretación.