01.07.2015

Un día en la vida de nuestro experto informático

 1. ¿Qué te llevó a trabajar en la industria de la traducción?Me crié en un entorno familiar multilingüe y a los 13 años ya hablaba cuatro idiomas. Por tanto, desde muy pequeño solía traducir las letras de canciones a mis compañeros de clase, etc. Más adelante, el uso de estas habilidades me parecía totalmente natural y así es como entré en la industria de la traducción, donde tanto mis conocimientos lingüísticos como informáticos son altamente apreciados y valorados.

 

  1. ¿Qué puede ofrecer un proveedor de servicios de traducción más allá de la traducción? ¡Ofrecemos muchísimo más que traducciones! En primer lugar, podemos crear material de referencia mediante la alineación de documentos ya traducidos o trabajando con los materiales que el cliente nos proporcione. También ofrecemos servicios de formateado de documentos, como la creación de un documento de Word a partir de un PDF, u organizar un documento para que el idioma de origen y de destino se muestren uno junto al otro, y mucho más. Además, trabajamos con material audiovisual, creamos subtítulos y voces superpuestas para los vídeos de los clientes. También gestionamos todas las MT (memorias de traducción) de los clientes para asegurarnos de que estén actualizadas y sean precisas. Si el cliente realiza cambios preferenciales o de otro tipo, nos aseguramos de que se incluyan en todas las futuras traducciones.

  1. ¿Has estado trabajando en algún proyecto interesante últimamente?Hace poco hemos subtitulado un vídeo de animación, algo que siempre resulta divertido, ya que estaba destinado a un público joven y era muy gracioso. También hemos traducido una serie de cómics, lo que requiere una preparación específica.

  1. EVS Translations cuenta con equipos informáticos en plantilla en todas sus oficinas. ¿Cómo beneficia esto al cliente?Esto ofrece diferentes beneficios. En primer lugar, significa que podemos trabajar las 24 horas del día. ¿Entra algo a última hora? No hay problema, EVS Translations puede gestionarlo con el personal de otras zonas horarias. Del mismo modo, entre nuestros ingenieros de traducción hay mucha diversidad de idiomas, nuestros expertos no solo disponen de conocimientos informáticos, sino también lingüísticos para comprobar problemas de formato, saltos de línea y demás aspectos de un texto. Podemos comunicarnos directamente con nuestros compañeros, ofrecer ayuda técnica a nuestros traductores siempre que la necesiten y responder a los cambios en los requisitos del cliente de inmediato.

  1. ¿Puedes ofrecer algún consejo a los clientes que quieran traducir su sitio web?Podemos trabajar con sistemas de gestión del contenido y exportaciones de sitios web. Si nos dice qué es lo que utiliza, podemos asegurarnos de que el sitio web se gestione de la forma apropiada para ofrecer una localización de la mayor calidad.

  1. 6. ¿Qué idiomas hablas y cómo los aprendiste?Inglés, alemán, francés, y luxemburgués. Crecí en un entorno familiar bilingüe en Luxemburgo. Aprendí a hablar inglés y luxemburgués gracias a mi madre y a mi padre. Más tarde, mi educación en la escuela de Luxemburgo era en alemán y francés. Supongo que era bastante raro pasar tanto tiempo aprendiendo a hablar con tanta gente diferente. Pero me ofreció una gran perspectiva de la vida, ver las noticias en todos estos idiomas me hizo comprender los problemas desde muchos puntos de vista diferentes.